Изучение соотношения языка и мышления является одной из центральных проблем лингвистики. Язык рассматривается не только как средство коммуникации, но и как форма отражения национального сознания, менталитета и исторического опыта народа. Он воплощает особенности образа жизни, социального устройства, географических условий и культурных традиций. Сопоставительный анализ языков позволяет выявить различия в восприятии и интерпретации действительности, показать, каким образом язык формирует картину мира своих носителей. Такое исследование способствует более глубокому пониманию связи между языком и культурой, а также механизмов формирования смыслов в разных лингвокультурных системах.
Вильгельм фон Гумбольдт первым заметил тесную связь языка и мышления, с помощью которой интерпретируется реальность, образуя, по его терминологии, внутреннюю форму языка. Внутри неё запечатлены понятия о мире, сформированные на протяжении исторического развития её народа-носителя, она как матрица отштамповывается в разумах людей, меняет восприятие окружающих вещей [2, c. 256].
Важный вклад в развитие этой отрасли языкознания сделал Сепир Уорф. В отличие от своих предшественников, которые фокусировались, в основном, на теоретических аспектах этого вопроса, Уорф изучал их практические проявления. Во время своих изысканий, он обнаружил разницу между языком хоппи (коренного населения северо-восточной Аризоны) и английским: хоппи различали воду в ёмкости и воде, то есть каждого понятия было отдельное слово, в то время как в английском для подобного уточнения требуется использование различных модификаторов (a bottle of water). После своего открытия он успешно продолжил развивать теорию лингвистической относительности, находя множество примеров в других языках. В качестве одного из основных доказательств существования лингвистического детерминизма он также привёл инуитский язык, где существует огромное множество слов для обозначения цветов и состояний снега. На основе этих сравнений он вывел тезис, что язык является интерпретацией опыта всех его предыдущих и настоящих носителей. Реалии языковых обществ отличаются, следовательно, отличается и получаемый ими опыт, что объясняет лингвистическую относительность [13, c. 134].
Сравнение двух языковых картина мира возможно только в синхронии, и только с помощью соотнесения отдельно взятых лексем, если быть более точными, концептов, которые они выражают. Современные лингвисты ещё не пришли к консенсусу касательно определения. Наиболее исчерпывающее, на наш взгляд, дал российский лингвист Ю. Е. Прохоров: «Концепт — сложившаяся совокупность правил и оценок организации элементов хаоса картины бытия, детерминированная особенностями деятельности представителей данного лингвокультурного сообщества, закреплённая в их национальной картине мира и транслируемая средствами языка в их общении» [6, c. 159].
Концепт структурно разделяется на ядро и периферию. В ядре находятся необразное, максимально информативное содержание, его наиболее общая часть. Ядро является включает в себя главные дифференциальные признаки, с помощью которых образуется концепт. Периферии же, ближняя и дальняя, состоят из вторичных концептуальных признаков, которые не выражают, а лишь интерпретируют его содержание [5, c. 74].
Рассмотрим концепт «печаль» в английском и русском языках.
Печаль является одной из основных эмоций, переживаемой человеком, которая в том или ином виде встречается во всех известных культурах. Понятие этого концепта у большинства носителей совпадает, так как оно выражает определенные эмоции и чувства, однако при этом оно абстрактно и не обладает предметным выражением в реальности. Для нашего исследования, при сравнении концептуального наполнения с русской лексемой «печаль» мы будем брать лексему «sadness» в английском языке, т. к. она наиболее нейтральна по сравнению с другими вариантами перевода данной лексемы с русского языка на английский.
Д. Н. Ушаков в качестве основного даёт такое определение: «скорбно-озабоченное, нерадостное, невеселое настроение, чувство» [8]; С. И. Ожегов: «чувство грусти, скорби, состояние душевной горечи» [4]. В Collins English Dictionary можно встретить такое толкование: «sadness — if you are sad, you feel unhappy, usually because something has happened that you do not like» [10]; в «оксфордском» словаре — «the condition or quality of being sad» [11]. Обобщая, можно утверждать, что все они выражают одно и то же: печаль — негативная эмоция, противоположная счастью, иногда вызываемая фрустрацией. Это центр концепта, его ядро, которое, судя по вышеописанным примерам, практически полностью совпадает в обоих языках, исключение составляет лишь тот факт, что в русском языке концепт «печаль» более глубокое.
Ядро концепта в английском языке включает в себя:
– Фрустрация, несоответствие желаниям
«Days in summer, Basil, are apt to linger... Perhaps you will tire sooner than he will. It is a sad thing to think of, but there is no doubt that genius lasts longer than beauty. That accounts for the fact that we all take such pains to over-educate ourselves» [14, с. 20].
– Утрата
«But now tears and curses, alike unavailing,
Would add to the souls of our tyrants delight;
Could they view us our sad separation bewailing,
Their merciless hearts would rejoice at the sight» [9].
– Определённое психоэмоциональное состояние
«Lord Henry watched him, with his sad smile» [14, с. 31].
Ядро концепта в русском языке:
– Фрустрация
«Когда печаль слезой невольной
Промчится по глазам твоим,
Мне видеть и понять не больно,
Что ты несчастлива с другим» [3, с. 221]
– Утрата, скорбь
1.
«Познал я глас иных желаний,
Познал я новую печаль;
Для первых нет мне упований,
А старой мне печали жаль» [7, с. 129].
2.
«На нем выражалась глубокая, неутешная скорбь, и я тут же подумал, что он более любил свою мать, чем отца; хотя он очень плакал при смерти дедушки, но такой печали у него на лице я не замечал» [1, с. 19].
– Определённое психоэмоциональное состояние
«И вот она в саду моем
Явилась барышней уездной,
С печальной думою в очах,
С французской книжкою в руках» [7, с. 157].
Отдаляясь от центра ядра, увидим, что в обоих языках слово является гиперонимом, имеющим в качестве гипонимов множество других оттенков этой эмоции. Все они в совокупности могут служить контекстуальными синонимами, которые отличаются подчёркиванием определённых аспектов гиперонима печаль.
Периферийные значения в английском можно выявить с помощью синонимов:
– «Sorrow» — интенсивнее печали, но не имеет семантического значения противоположного счастью, предполагает смирение;
– «Grief» — близко по значе6нию к “sorrow”, вызванное утратой кого-то;
– «Disappointment» — чувство, вызываемое неоправданными ожиданиями;
– «Melancholia sadness» — чувство грусти, которое долго длится.
В русском языке:
– «Горе» — очень сильное душевное страдание, семантически более интенсивное, чем печаль;
– «Грусть» — легкое состояние печали и уныния;
– «Сожаление» — чувство огорчения, вызванное невозможностью что-либо изменить или осуществить, семантически очень близко к фрустрации;
– «Огорчение» — расстройство, душевная боль.
Концепт имеет устоявшееся и богатое ядро в обоих языках, в котором одинаково хорошо развиты и описаны его образный и информационный аспекты, но периферия обладает относительно малым количеством концептуальных признаков. По этой причине, понятийный элемент слова не имеет развитого второго понятийного слоя, в котором содержатся пассивные признаки, отличительные для отдельно взятых субкультур. У любого носителя, в независимости от его положения в обществе, вкусов, предпочтений и т. д., это слово не будет вызывать уникальных интерпретаций. В то время, как первый и третий слои, актуальный и внутренний соответственно, уже долгое время остаются не подвижными и вряд ли когда-либо подвергнуться изменениям.
Результаты сопоставительного анализа подтверждают тесную взаимосвязь языка и мышления, проявляющуюся в различиях языковой репрезентации одних и тех же понятий. Исследование концепта «печаль» в русском и английском языках показало, что, несмотря на общность эмоционального содержания, каждый язык отражает особенности национального мировосприятия и культурного опыта. Различия в семантических оттенках и периферийных значениях демонстрируют влияние исторических, социальных и культурных факторов на формирование языковой картины мира. Таким образом, язык выступает не только средством выражения эмоций, но и зеркалом духовной и культурной специфики народа.
Литература:
- Аксаков С. Т., Детские годы Багрова-внука. Мн., Юнацтва, 1982. — 318 с.
- Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили; Послесл. А. В. Гулыги и В. А. Звегинцева. — М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. — 400 с.
- Лермонтов М. Ю. Сочинения в 2-х томах. Т. 2. М.: Правда, 1990. — 126–238 с.
- Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. URL: https://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 01.11.2025)
- Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. М., 2007. 313 с.
- Прохоров Ю. Е. В поисках концепта / Ю. Е. Прохоров. — Москва: Флинта, Наука, 2008. — 170, [3]. с. 21–27
- Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10 томах. Том 4. М.: ГИХЛ, 1959–1962. 598 с.
- Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. URL: https://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 01.11.2025)
- Byron G. G. To Caroline [Электронный ресурс]. URL: https://mykeep.com/lordbyron/tocaroline.html (дата обращения: 01.11.2025)
- Collins Online Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 31.10.2025)
- Oxford English Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: Oxford English Dictionary (дата обращения: 31.10.2025)
- Tolkien J. R. R. The Lord of the Rings. Part 1. The Fellowship of the ring. HarperCollins e-books. 2008. [Электронный ресурс]. URL: https://ia903107.us.archive.org/35/items/j-r-r-tolkien-lord-of-the-rings-01-the-fellowship-of-the-ring-retail-pdf/j-r-r-tolkien-lord-of-the-rings-01-the-fellowship-of-the-ring-retail-pdf.pdf (дата обращения: 2.11.2025)
- Whorf B. L. Language, Thought and Reality: Selected writings by Benjamin Lee Whorf. Cambridge, MA: The MIT Press, 1956
- Wilde O. The Picture of Dorian Grey. McPherson Library, Special Collections University of Victoria, 2011. 164 pp.

