Статья посвящена проблемам перевода сказок, в частности, трудностям, возникающим при передаче безэквивалентной лексики на другой язык. Рассматриваются приемы и методы перевода, используемые для преодоления этих трудностей, включая транслитерацию, транскрипцию, калькирование, семантическую модификацию и другие техники. Анализируются особенности перевода имен собственных, титулов, религиозных терминов, форм обращений и структурных экзотизмов на примере сказки Вильгельма Гауфа «Калиф-аист».
Ключевые слова: сказка, перевод, безэвивалентная лексика, Гауф, Калиф-аист.
В мире существует множество сказок разных жанров. Перевод сказок — это важный инструмент для сохранения и распространения культурных ценностей, образования и укрепления международных связей. Переводчик становится мостом между культурами, бережно передавая суть истории, но при этом адаптируя ее к восприятию новой аудитории. Среди тех, кто посвятил себя этому благородному делу, стоит отметить таких выдающихся личностей, как: Александр Пушкин, вдохновенно пересказывавший народные сказания; Владимир Даль и Афанасий Афанасьев, кропотливо собиравшие жемчужины русского фольклора; Михаил Булатов, чей пересказ сказок покорил сердца юных читателей; Корней Чуковский и Самуил Маршак, мастерски переводившие произведения зарубежных авторов.
Среди зарубежных авторов и переводчиков стоит отметить братьев Гримм, чьи сборники немецких народных сказок стали всемирным достоянием; Шарля Перро, чья литературная обработка известных сюжетов подарила миру «Золушку» и «Красную Шапочку»; Ханса Кристиана Андерсена, чьи авторские сказки, полные глубокого смысла и тонкой поэзии, обошли весь мир; Джозефа Джейкобса, собиравший и пересказывавший английские народные предания и других.
Сказка — это жанр фольклора или художественной литературы, эпическое, преимущественно прозаическое произведение с волшебным, героическим или бытовым сюжетом.
Проблемам перевода сказок посвящены многие исследования, например статья Хренова А. И. «Проблема перевода авторской литературной сказки с английского языка на русский на материале сказок Оскара Уайльда», статья А. В. Зеленовской и А. Д. Сайковской «Проблемы перевода каламбуров и имён собственных в сказках Льюиса Кэрролла на немецкий и белорусский языки», статья В. О. Колточихиной и А. Г. Смирновой «Сопоставительный анализ перевода сказки братьев Гримм „Das kluge Gretel»», статья Аникина М.И «Особенности перевода произведения немецкого фольклора на русский язык на примере сказки братьев Гримм»
При переводе сказки основную сложность представляют абсолютно или частично безэквивалентные единицы языка. Согласно определению Л. К. Латышева, безэквивалентная лексика — это «слова и устойчивые словосочетания исходного языка, не имеющие в системе переводящего языка соответствий в виде лексических единиц» [4, с.166].
Для передачи безэквивалентной лексики на другой язык используются различные способы и приёмы. В теории перевода выделяют такие как: лексико-семантические: транслитерация и транскрипция, калькирование и полукалькирование, семантическая модификация, описание, комментарий и смешанный перевод; грамматические: нулевой перевод, распространение, компрессия, функциональная замена, конверсия, антонимический перевод.
Сказки, такие как «Калиф-аист» Вильгельма Гауфа, представляют собой уникальные литературные миры, наполненные образами, символами и безэквивалентной лексикой, передающей атмосферу времени и места. В данной работе представлены некоторые варианты перевода этой лексики на примерах фрагмента сказки В.Гауфа «Калиф-аист» [3] и вариантов перевода Н. А. Полевого [2] и Н. Г. Касаткиной [1].
Большая часть слов и выражений, которые отнесены нами к группам антропонимы и топонимы, переведены на русский язык при помощи транслитерации и транскрипции. Ниже представлены некоторые примеры.
- Антропонимы (личные имена) и титулы: имена персонажей (Калиф, Хасид, Мансур, Селим, Мизра, Кашнур) и титулы (великий визирь) отражают восточный контекст. Слово «калиф» (араб. خليفة, читается как «халиф») происходит от арабского слова, означающего «наследник» или «представитель». Слово «визирь» (араб. وزير, читается как «вазир») в буквальном смысле переводится с арабского как «помощник» или «утешитель». Ни то, ни другое слово не имеют аналогов в немецком языке, поэтому перевод осуществлен либо посредством транслитерации, либо посредством смешанного перевода (напр. великий визирь — Großwesir, пророк Мухаммед (Prophet Mohammed)).
Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden, weil er da immer recht mild und leutselig war, deswegen besuchte ihn auch sein Groβwesir Mansor alle Tage um diese Zeit. (Именно в этот час он бывал сговорчивее, мягче и милостивее всего; потому-то его великий визирь Мансор являлся к нему ежедневно об эту пору [1].
Отдельно стоит остановиться на словах, отражающих религиозную специфику текста. Слово «Аллах» имеет особое значение в исламе, и его избегают переводить другими словами, чтобы сохранить уважение к концепции данной религии. Слово «Moschee» на немецком языке также происходит от арабского «масджид», и в этом контексте мы видим транслитерацию. Если бы слово «мечеть» было непонятно читателю, переводчик использовал бы перевод-описание.
Selim fing an zu übersetzen: «Mensch, der du dieses findest, preise Allah für seine Gnade…. (Селим начал переводить: «Человек, ты, который найдешь это, восхвали Аллаха за его милость») [2].
- Топонимы (географические названия): Багдад, Мекка, Медина — ключевые географические точки, придающие реалистичность вымышленному миру, несмотря на магическую составляющую. Они являются реалиями, не требующими перевода, но создающими конкретную культурно-историческую атмосферу.
«Ich bekam einmal diese zwei Stücke von einem Kaufmann, der sie in Mekka auf der Straβe fand», sagte der Krämer. (- Эти две вещи я получил однажды от купца, который нашел их в Мекке на улице, — сказал торговец) [2].
Формы обращения в любой культуре имеют официальный статус и имеют свои специфические языковые и культурные корни. «Ваше Высочество» (Eure Hoheit) — форма обращения, характерная для восточных монархий. Хотя и в исторических немецких романах или книгах, описывающих жизнь аристократии, герои могут использовать фразу «Eure Hoheit» при обращении к принцам или принцессам.
«Danke untertänigst», erwiderte der Groβwesir, indem er sich bückte, «aber wenn ich es wagen darf, möchte ich behaupten, Eure Hoheit sehen als Storch beinahe noch hübscher aus, denn als Kalif. (– Покорнейше благодарю, — отвечал великий визирь, кланяясь, — но осмелюсь заметить, что вашему величеству ещё более к лицу быть аистом, чем калифом) [1].
- Структурные экзотизмы — по определению Л. К. Латышева, обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте носителей исходного и переводящего языков, но не имеющие обозначений в переводящем языке [4, с.162]. Они сложны для перевода, потому что система языка перевода не позволяет создать эквивалент с аналогичной структурой. Анализируя тест сказки, можно обнаружить большое количество слов — структурных экзотизмов, некоторые из которых представлены ниже: hocherfreut sein — испытывать крайнюю радость; klapperschnabel — клацающий клюв (часто о аисте); leidensgefährte — друг по несчастью; verspeisen: торжественно/изысканно съесть.
So schlichen sie mehrere Tage umher und ernährten sich kümmerlich von Feldfrüchten, die sie aber wegen ihrer langen Schnäbel nicht gut verspeisen konnten. (Несколько дней они бродили по окрестностям, питаясь чем придется, в основном полевыми культурами, которые, к сожалению, из-за длинных клювов не могли поглотить) [1].
Анализ сложностей перевода безэквивалентной лексики в сказке Вильгельма Гауфа «Калиф-аист» показал, насколько важным является учет культурных и исторических особенностей оригинального текста при передаче его содержания на другом языке. Сложность заключается не только в поиске эквивалентных слов и выражений, но и в сохранении атмосферы и духа произведения, что требует от переводчика глубокого понимания контекста и мастерства адаптации.
Различные подходы к переводу безэквивалентной лексики, такие как транслитерация, калькирование или адаптация, позволяют сохранить уникальный колорит оригинала, однако каждый из них имеет свои ограничения. Выбор метода зависит от цели перевода и аудитории, для которой он предназначен.
Таким образом, успешный перевод сказок, таких как «Калиф-аист», требует не только лингвистической компетенции, но и творческого подхода, который позволяет передать не только буквальное значение текста, но и его эмоциональную и культурную составляющую.
Литература:
- Гауф В. Рассказ о Калифе-Аисте. Перевод с нем. Н. Г. Касаткиной / https://royallib.com/read/gauf_vilgelm/skazki_s_illyustratsiyami.html?ysclid=mca93hud6k843529352#0
- Гауф В. Рассказ о калифе аисте. Пер. с нем. Н. А. Полевой / https://ru.wikisource.org/wiki/Рассказ_о_калифе_аисте_(Гауф)
- Гауф В. Избранное: сборник / сост. А. Б. Болотникова. — М.: «Радуга», 1986. — на нем.яз. — 635с.
- Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.