Данная статья посвящена рассмотрению новых заимствований XXI века в спортивной сфере. В работе показаны причины активного проникновения спортивной лексики иноязычного происхождения в русский язык, а также разделены данные термины на тематические группы.
Ключевые слова: заимствования, спортивная сфера, спортивная лексика, лексика иноязычной происхождения, англицизм.
Спорт уже в конце XX века стал популярным феноменом. Люди увлекался спортом массово и на всех уровнях. В последние годы спорт интересует даже тех‚ кто раньше предпочитал быть только пассивным зрителем. Под влиянием массовой культуры и моды многие люди меняют и свой быт. Так как каждый хочет хорошо выглядеть и быть здоровым‚ спорт становится необходимой частью нашего образа жизни. Благодаря современным средствам информации интерес к спорту значительно возрос. Поэтому наш словарный запас в последних годах постоянно пополняется новыми спортивными терминами.
По мнению лингвиста В. Р. Богословской основные причины возникновения в спортивной сфере ряд новых заимствований заключаются в необходимости номинации нового спортивного явления, нового вида спорта; специализации понятий; разграничении близких по смыслу, но различающихся понятий; замене словосочетаний одним словом с целью ускорения речи; восприятии иностранного слова как более звучного и престижного; интернациональном характере видов спорта [1, c. 114–115].
Спортивные заимствованные термины используются не только в рамках спортивной сферы, но и в повседневной жизни, а также становятся привычными для молодого поколения. Для анализа распространения спортивной иноязычной лексики целесообразно провести её систематизацию по тематическим группам. Такой подход позволяет выявить специфику семантического распределения заимствований и установить основные сферы, в которых наиболее активно происходит пополнение современного русского языка спортивными терминами.
В группу «Спортивные профессии и организации» входят номинации участников спортивной деятельности, а также объединений, функционирующих в сфере спорта. Примерами служат следующие слова: ультрас (от англ. ultras ) — «высокоорганизованные фанаты спортивного клуба»; дрим-тим (от англ. dream team ) понимается как «команда, составленная из лучших игроков» [2]; голкипер (от англ. goalkeeper ) представляет собой синоним к слову вратарь , которое обозначает игрока, защищающего ворота [3, c. 39]. Особый интерес представляют слова, отражающие развитие экстремальных видов спорта и спортивных развлечений. Так, зорбонавт (от англ. zorbonaut ) представляет собой участника экстремального развлечения зорбинг [4, c. 168–169]; вейбордером (от англ. wakeboarder ) является человек, занимающийся вейкбордингом — акробатическими трюками на спортивной доске [4, c. 95]; телемаркером (от англ. telemarker ) называют лыжника, катающегося «в стиле катания с характерными поворотами, на специальных лыжах» [4, c. 433]; трейсер (от англ. tracer ) — «человек, занимающийся паркуром» [4, c. 452]; бодибилдер (от англ. bodybuilder ) — «спортсмен, занимающийся бодибилдингом» [2] и др.
К категории «Виды спорта» относятся наименования конкретных спортивных дисциплин, возникших или получивших распространение в XXI веке. Известно, что в условиях культурной интеграции современного общества русский язык активно пополняется новыми спортивными терминами, обозначающими как инновационные виды спорта, так и традиционные спортивные дисциплины различных стран мира. Этот процесс безусловно обусловлен глобализацией, международными спортивными контактами и популяризацией массовой физической культуры. Яркими примерами служат слова типа дайвинг (от англ. diving ) — «погружение под воду с аквалангом» [4, c. 133]; кобу-дзюцу (от яп. 古武術 ) — «вид восточного единоборства, связанный с использованием традиционного оружия» [4, c. 204]; маунтинбайк (от англ. mountain bike ) — «вид спорта — преодоление на велосипеде дистанции, проложенной в горной местности» [2]; минидаунхилл (от англ. mini downhill ) является дисциплиной некоторых видов спорта, что понимается как «скоростной спуск по трассам с постоянным уклоном и природными препятствиями» [4, c. 257]; джиу-джитсу (от яп. 柔 術 ) — «вид японского боевого искусства и система самообороны» [3, c. 47]; нят-нам (от вьетн. Nhất Nam ) является названием «древнего вьетнамского оздровительного-боевого искусства, в основе которого лежат дыхательные, статические и динамические упражнения» [4, c. 274] и т. д.
Значительная часть иноязычной спортивной лексики относится к группе «Спортивные инвентарь» , что обозначает оборудования и снарядов необходимые для занятий различными видами спорта. Среди них наблюдаются слова каноэ (от исп. canoa ) — «спортивная легкая лодка, управляемая одним свободным веслом» [3, c. 65], флайборд (от англ. flyboard ) — «устройство для полёта над водой за счёт гидродвигателя» [4, c. 488], скейтборд (от англ. skateboard ) — «спортивный снаряд для скейтбординга в виде доски с роликами» [4, c. 372], велоэргометр (от англ. veloergometer ) — «велотренажёр с регулируемой нагрузкой» [2]; зорб (от англ. zorb ) — «шар для экстремального развлечения зорбинг» [4, c. 168]; маунтинбайк (от англ. mountain bike ) — «горный велосипед» [2], клинкер (от англ. clinker ) — «узкое длинное гребное судно, используемое спорстменами для тренировок» [3: 71] и многие другие. Следует отметить, что большинство данных терминов иллюстрирует появление инновационного инвентаря, связанного с развитием экстремальных видов спорта и использованием современных технологий.
К группе «Техника игры и игровые приёмы» относятся термины, обозначающие особенности спортивного поведения и конкретные игровые ситуации. Так, флай-аут (от англ. fly-out ) используется в волейболе для обозначения ситуации, когда мяч перехватывается защитником до касания земли [2]; фейр-плей или фэйр-плей (от англ. fair play ) означает «честную, соответствующую правилам, корректную игру, конкретное поведение во время соревнования» и одновременно служит названием награды за спортивное поведение [4, c. 478]; офсайд (от англ. offside ) в командных играх обозначает положение игрока «вне игры» [2]; раббер-гард (от англ. rubber guard ) ялвяется приемом в борьбе, используемый для того, чтобы «прижать борца сверху к лежащему борцу, лишая его маневренности» [2]; матчбол (от англ. match-ball ) понимается как «очко, разыгрываемое в финальной части матча, которое может решить исход матча» [3, c. 92]; фальстарт (от англ. false start ) используется для описания неправильно взятого старта, когда участник состязания «начинает движение раньше поданной команды» [3, c. 168] и т. п.
На основании приведённых материалов можно сделать вывод, что появление заимствованной лексики в спортивной сфере является результатом сложных лингвистических и социокультурных факторов. Прежде всего, заимствования обусловлены необходимостью обозначения новых спортивных явлений и видов спорта, отсутствующих ранее в языковой системе. Кроме того, значимую роль играет специализация понятий, позволяющая разграничивать термины, близкие по смыслу, но различные по содержанию. Существенным фактором также выступает стремление к экономии языковых средств, что проявляется в замене словосочетаний единичными лексемами для упрощения и ускорения коммуникации. Важным мотивом является и престижность, а также фонетическая привлекательность иноязычных слов, которые воспринимаются как более современные и звучные. Наконец, интернациональный характер спорта способствует унификации терминологии на глобальном уровне, что обеспечивает удобство в международном общении. Таким образом, процесс заимствования в спортивной терминологии носит системный характер и отражает как внутренние языковые закономерности, так и внешние социокультурные влияния.
Таким образом, систематизация иноязычной спортивной терминологии по тематическим группам позволяет более глубоко проследить процесс её интеграции в современный русский язык. Подобная классификация демонстрирует, что спортивные заимствования охватывают не только названия дисциплин и снарядов, но и обозначения участников, техники и игровых ситуаций, что свидетельствует о многогранном влиянии спорта на языковую систему и коммуникативные практики.
Литература:
- Богословская В. Р. Особенности функциональной адаптации спортивных англицизмов в русском коммуникативном пространстве конца XX века / В. Р. Богословская // Гуманитарные исследования. — Астрахань, 2003. — № 8. — С. 114–115.
- Дьяков А. И. Словарь англицизмов русского языка
- Маслов В. Г., Маслов Д. Я. Заимствованные слова в русском языке. — Москва: ИНФРА-М, 2025. — 198 с.
- Шагалова Е. Н. Словарь новейших иностранных слов. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2017. — 576 с.