В статье рассматривается специфика восприятия китайской иероглифической письменности русскоязычными студентами с психолингвистической точки зрения. Актуальность темы обусловлена ростом интереса к китайскому языку и особыми трудностями, с которыми сталкиваются носители алфавитной письменности при освоении иероглифов. В работе определены теоретические основы психолингвистики в контексте восприятия письменной речи, проанализированы проблемы, испытываемые русскоязычными учащимися при чтении и запоминании иероглифов, выявлены психолингвистические особенности (внимание, память, внутренняя речь, узнавание символов), влияющие на процесс обучения. На основе выявленных особенностей предложены методические рекомендации по преподаванию китайской письменности с учетом психолингвистических факторов.
Ключевые слова: психолингвистика, китайские иероглифы, восприятие письменности, русскоязычные студенты, методика обучения.
Введение
Китайский язык в последние десятилетия приобретает огромную популярность: на нем говорит более миллиарда человек, и все больше студентов по всему миру, в том числе в России, приступают к его изучению. Основное отличие китайского языка от русского — это система письма, основанная не на алфавите, а на иероглифах. Китайская иероглифическая письменность представляет собой логографическую систему, где каждый знак обычно передает слог и значение, но не указывает напрямую на звучание слова. Данный факт создает особые трудности для носителей алфавитных языков. Если в русском (как и в других алфавитных системах) написание слова прямо связано с фонетикой, то в китайском языке графический образ слова имеет самостоятельное значение и историю. В связи с этим восприятие иероглифов русскоязычными учениками существенно отличается от привычного восприятия буквенного текста и требует особого психолингвистического подхода.
Цель настоящего исследования — проанализировать психолингвистические особенности восприятия китайских иероглифов русскоязычными студентами и на этой основе разработать методические рекомендации для эффективного обучения китайской письменности. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
- охарактеризовать психолингвистику как науку и описать общий механизм восприятия письменной речи, включая иероглифическую систему;
- выявить специфические особенности китайской письменности с точки зрения ее восприятия и обработки сознанием учащегося;
- проанализировать типичные проблемы, с которыми сталкиваются русскоязычные студенты при восприятии и освоении иероглифов;
- рассмотреть психолингвистические аспекты когнитивной деятельности (внимание, память, мышление, внутренняя речь) в процессе изучения китайских иероглифов;
- предложить методические приемы и рекомендации, учитывающие выявленные особенности, для повышения эффективности обучения китайской иероглифике.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что успешность овладения китайским языком во многом зависит от умения воспринимать иероглифы — сложные графические символы, значительно отличающиеся от буквенной системы родного языка. Психолингвистический подход позволяет понять, как именно русскоязычный ученик воспринимает, распознает и запоминает иероглифы, какие психические процессы при этом задействованы, и как можно облегчить этот процесс средствами методики преподавания. Известные отечественные психологи и лингвисты — Л. С. Выготский, А. Р. Лурия и др. — показывали, что усвоение новой знаковой системы изменяет познавательные процессы человека, формирует новые способы восприятия и мышления. В контексте обучения китайскому языку это означает, что формирование навыков чтения и письма на иероглифическом письме перестраивает работу внимания, памяти, мысленных стратегий студентов. Раскрытие этих психолингвистических особенностей имеет не только теоретическое значение для понимания процессов двуязычия и письменной речи, но и практическую значимость для разработки эффективных методов обучения. Ниже подробно рассматриваются теоретические положения и эмпирические наблюдения по данной проблематике, а также предлагаются конкретные методические рекомендации.
Теоретическая часть: психолингвистика письма и специфика китайской письменности
Психолингвистика — это наука, изучающая психологические и нейро-когнитивные механизмы порождения и восприятия речи. Одно из направлений психолингвистики посвящено восприятию письменной речи, то есть чтению и пониманию текста. Восприятие письменного текста представляет собой сложный многоэтапный процесс: зрительная система распознает графические знаки, после чего происходит соотнесение этих знаков с соответствующими языковыми единицами (звуками, морфемами, словами) в памяти, и далее — понимание значения прочитанного. В случае алфавитного письма (например, русского) читатель последовательно идентифицирует буквы и их сочетания, которые соответствуют звуковым элементам (фонемам) — этот процесс носит в значительной степени последовательный (сукцессивный) характер. Как отмечал А. Р. Лурия, алфавитная письменность основывается на преобразовании зрительных образов в звуковую форму речи; при чтении на родном языке у опытного чтеца возникает автоматизированный навык фонологического декодирования, когда написанное слово мгновенно переводится во внутреннюю звучащую речь и понимание.
В отличие от этого, китайская иероглифическая письменность требует иного пути восприятия. Китайские иероглифы являются логографическими знаками: каждый иероглиф обычно соответствует морфеме или целому слову и несет определенное смысловое содержание, но его произношение не явно вытекает из написания. Известный тезис гласит: «Алфавитная письменность представляет звуки, тогда как иероглифическая представляет образы». Иными словами, иероглифы прямо соотносятся с понятием или предметом, минуя буквенно-звуковое посредство. Хотя не все современные иероглифы являются пиктограммами, исторически многие из них происходят от рисунков и изображений объектов. Это придает китайской письменности особую изобразительность: значительная часть знаков несет в себе ассоциативно-образный элемент. Например, иероглиф 山 («гора») своими очертаниями напоминает горные вершины, 日 («солнце») — круглый солнечный диск с точкой. Такой характер письма означает, что при чтении китайского текста задействуется преимущественно визуально-образное восприятие: читатель воспринимает знак целостно, включая его графическую форму и закрепленное за ней значение, нередко привлекая зрительные ассоциации.
Еще одной ключевой особенностью китайского письма является отсутствие алфавита и привычных для европейцев фонетических подсказок. В русском языке, видя новое написанное слово, студент может попытаться прочитать его по буквам и получить звучание, которое часто помогает вспомнить или узнать значение (если это заимствование или однокоренное слово). В китайском же, встретив незнакомый иероглиф, ученик не может напрямую «прочесть» его без предварительного знания — необходимо либо знать этот знак наизусть (его звучание и значение), либо пытаться угадать по косвенным элементам. Внутри многих иероглифов присутствуют составляющие — ключи (радикалы) и фонетические элементы — которые дают подсказки о значении или звучании. Например, иероглиф 请 (qǐng, «просить; приглашать») включает семантический ключ 讠(слова, речь) и фонетик 青 (qīng, указывающий на примерное звучание). Однако таких фонетических указаний недостаточно для точного чтения: один и тот же фонетический компонент может иметь разное звучание в разных иероглифах, а иероглифы с одним ключом могут иметь совершенно несходные значения. Это означает фонетическую непрозрачность китайской графики для обучающихся: связь между написанием и звучанием опосредована и сложна.
Кроме того, китайская письменность характеризуется идеографичностью, то есть способностью передавать идеи, понятия напрямую через знак. Иероглиф выступает как минимальный знак, сочетающий в себе форму и значение. Такая структура ведет к тому, что один знак может иметь несколько значений в разных контекстах (полисемия) без изменения написания. Например, классический пример — иероглиф 帝: изначально означал «приносить жертвы высшим божествам», затем стал обозначать «объект поклонения», потом «монарх», и лишь добавлением дополнительного элемента появился новый иероглиф со значением «совершать большое жертвоприношение предкам». При этом начертание исходного иероглифа не изменялось, менялось только его значение по мере исторического развития языка. Отсюда возникает широкая многозначность знаков, что оказывает серьезное влияние на восприятие и понимание иероглифического текста иностранным читателем. Русскоязычному студенту, чтобы правильно воспринять информацию, заложенную в китайском письменном тексте, недостаточно знать лишь современное буквальное значение каждого иероглифа — необходимо учитывать контекст, знать культурно-исторические коннотации и образное мышление, стоящее за знаком. Иными словами, при чтении китайского текста иностранец должен одновременно разбираться в истории и структуре иероглифической письменности, а также понимать специфику китайского образа мысли, отраженного в языке.
Таким образом, с психолингвистической точки зрения китайская письменность предъявляет к читателю повышенные требования: задействуется не только языковой анализ, но и зрительно-пространственное мышление, образная память и ассоциативное восприятие. Мозг должен обрабатывать иероглиф как целостный графический образ (включая его внутренние графемы) и сразу связывать его с определенной смысловой категорией. Исследователи подчеркивают, что при восприятии иероглифического текста важную роль играет параллельная (симультанная) обработка информации — распознавание образа целиком, — тогда как в алфавитном письме больше выражена последовательная (сукцессивная) обработка, шаг за шагом. А. Р. Лурия в своих трудах отмечал, что овладение системой письма перестраивает характер мышления: для успешного чтения иероглифов требуется развитие синтетического восприятия, позволяющего мгновенно охватить сложный знак и извлечь из него значение. Л. С. Выготский также писал, что при письме и чтении формируется особый тип внутренней речи, опосредованной знаком; в случае иероглифики эта внутренняя речь будет заметно отличаться от внутренней речи при чтении алфавитного текста, поскольку «то, что в мысли содержится одновременно (симультанно), в речи развивается последовательно». Можно предположить, что мышление русского студента, сталкиваясь с китайскими иероглифами, вынуждено переключаться на более конкретно-образный, ассоциативный режим, чтобы компенсировать отсутствие привычных буквенно-звуковых ориентиров. Далее рассмотрим конкретные проблемы и трудности восприятия, возникающие у русскоязычных учащихся при изучении китайских иероглифов.
Анализ проблем восприятия иероглифов русскоязычными студентами
Русскоязычные студенты, начинающие изучать китайский язык, неизбежно сталкиваются с рядом специфических трудностей при восприятии иероглифов. Эти трудности обусловлены как объективными особенностями китайской письменности, так и влиянием навыков, сформированных родным языком и алфавитной культурой. Рассмотрим основные проблемы:
Фонетическая непрозрачность иероглифов. Как отмечалось выше, иероглиф не дает прямой подсказки о своем произношении. Студент, привыкший опираться на звуковое чтение слова, оказывается в затруднении: при восприятии нового иероглифа нельзя сразу определить, как он звучит и, следовательно, какое слово ему соответствует. Это приводит к тому, что на начальном этапе обучения учащиеся склонны запоминать каждый новый иероглиф как отдельный несвязанный знак, зачастую вместе с его фонетической транскрипцией (пиньинь) и переводом. Возникает эффект «зубрежки»: иероглиф и его значение заучиваются механически, без внутренней логической связи, что сильно нагружает память. Для русскоязычных студентов, привыкших выстраивать звуковой облик слова, отсутствие такой возможности замедляет процесс восприятия: чтение превращается в последовательное опознание знакомых/незнакомых знаков, а не плавное чтение текста.
Необычность графики и отсутствие знакомых элементов. Русская графика (кириллица) и латинский алфавит имеют ограниченное число букв (33 в русском, 26 в английском), из которых складываются слова. Китайских же иероглифов насчитываются десятки тысяч (в классическом наследии упоминается порядка 80 000 иероглифов, хотя в современной практике используется значительно меньше). Каждый знак состоит из множества черт, образующих сложную конфигурацию. Для глаза, привыкшего к относительно простым и ограниченным формам букв, иероглифы поначалу выглядят как перегруженные детали, их трудно различать и запоминать. У студентов часто возникает эффект «китайской грамоты» — все иероглифы кажутся на одно лицо, трудно уловить границы между элементами. Нет привычных опор — круглых или прямых очертаний букв — вместо этого множество новых графем (горизонтальные, вертикальные, косые черты, точки, крюки и т. д.). Отсутствие знакомых графических образов приводит к тому, что на распознавание иероглифа требуется больше времени и внимания. Новички путают похожие иероглифы (например, 人 и 入; 口 и 日; 木 и 本 и т. п.), не сразу выделяя отличия. Это является следствием неразвитости визуальной дифференциации применительно к китайским знакам. Влияние родной письменности проявляется и как интерференция графических навыков: студенты могут невольно искать в иероглифах сходство с буквами (например, видеть латинскую «H» в иероглифе 山 или русскую «Т» в иероглифе 丁), что, разумеется, не помогает, а скорее запутывает. Таким образом, непривычный характер графики затрудняет начальный этап восприятия — требуется сформировать новый «визуальный словарь» в памяти.
Сложности зрительного восприятия и памяти. Запоминание и различение иероглифов — пожалуй, самая распространенная проблема. В отличие от небольшого набора букв, которые комбинируются в слова, здесь приходится запоминать каждое слово как отдельный знак. Объем памяти, необходимый для функциональной грамотности, очень велик: считается, что для чтения газет нужно знать порядка 3000–4000 наиболее употребительных иероглифов. Русскоязычным студентам запомнить даже первые несколько сотен знаков представляет трудность — во многом из-за отсутствия осмысленной для них внутренней структуры. Если слово из знакомых букв можно запомнить путем прочтения (акустически) или посредством понимания морфем, то иероглиф запоминается как образ. Здесь особую роль играет зрительная память.
Студенты с развитой зрительно-образной памятью зачастую легче осваивают начертания иероглифов. Однако многим требуется многократное повторение, написание, чтобы удержать образ знака. Нередки случаи, когда изученный и вроде бы выученный иероглиф через некоторое время «выскальзывает» из памяти — студент узнает, что видел его, но не помнит значения или путает с другим. Сходные по виду иероглифы (например, 妻 и 妾; 訴 и 拆) провоцируют ложное узнавание. Также проблема памяти связана с тем, что нет опоры на родной язык: при изучении, скажем, английских слов русскоязычный ученик может использовать метод ассоциации с родным словом (например, cat — кот, созвучие помогает запомнить). В случае китайского слова, выраженного иероглифом 猫 (māo, «кот»), звуковая ассоциация невозможна — звучание совсем другое, а иероглифический знак не несет для русского человека заранее понятного символа (в отличие от, например, иконки кошки). Таким образом, привычные мнемонические стратегии не работают напрямую, требуются специальные приемы, о которых будет сказано ниже.
Влияние родного языка и алфавитного мышления. Психолингвистические исследования показывают, что носители алфавитных языков при изучении лексики на новом языке часто опираются на перевод и эквиваленты родного языка, выстраивают связи «иностранное слово — родное слово» для понимания и запоминания. В случае китайского языка такая стратегия менее эффективна. По данным Девицкой З. Б. и Сошникова А. О., в алфавитных языках при изучении лексики ведущими являются связи новых слов с их эквивалентами на родном (и ранее изученном иностранном) языке, а также формальные ассоциации (например, сходство по звучанию или написанию с уже известными словами). Однако при изучении иероглифического языка описанные связи затруднены: новое слово представлено несчитываемым знаком, который не вызывает прямых ассоциаций ни с родным словом (слишком большая непохожесть), ни с уже известными иностранными словами. Формальные связи типа общих буквенных элементов вообще отсутствуют.
Поэтому русскоязычные студенты часто испытывают семантический разрыв — иероглиф как бы «не привязан» к системе их родного языка. Это приводит либо к изолированному заучиванию «картинки + перевод», либо к попыткам создать новые виды связей — образные, контекстуальные. Например, многие начинают придумывать собственные описания для иероглифов (что-то вроде: 人 — «похоже на человечка», 家 — «крыша и свинья (домашнее животное) = дом» и т. п.), что, по сути, является переходом к образно-ассоциативной стратегии запоминания. Необходимо отметить и влияние родной звуковой системы: отсутствие категории тонов в русском языке затрудняет запоминание фонетической стороны китайского слова, даже если студент визуально запомнил иероглиф и знает его значение. Часто учащиеся помнят, как выглядит знак и что он означает, но затрудняются воспроизвести тон или точно вспомнить звучание — внутренняя речь при чтении иероглифа может искажать или вовсе опускать тоновые различия. Это усложняет формирование полноценного навыка чтения про себя, когда звук и значение должны актуализироваться вместе.
Психологические барьеры и мотивация. Столкновение с принципиально иной системой письма может вызывать у студентов чувство тревоги, неуверенности. Некоторые испытывают страх перед иероглифами — кажется, что они слишком сложны для освоения. Если не преодолеть этот психологический барьер, восприятие будет изначально затруднено негативными установками («не пойму», «не запомню»). Внутренний перевод каждого иероглифа на русский (вместо прямого понимания) замедляет чтение и мешает погрузиться в язык. Отмечается, что у русскоязычных учащихся поначалу сильно выражена склонность мысленно произносить каждый иероглиф по-русски (то есть мгновенно переводить слово вместо того, чтобы оперировать образом китайского слова) — это тормозит развитие внутренней речи на китайском языке и усложняет процесс понимания прочитанного.
Подводя итог, можно сказать, что основные проблемы восприятия китайских иероглифов русскими студентами сводятся к:
- отсутствию прямой связи графика–звук,
- непривычности и сложности самих графических образов,
- высокой нагрузке на зрительную память,
- недостатку ассоциативных связей с родным языком,
- интерференции навыков алфавитного чтения и письма, а также
- психологическим трудностям при переключении на иную знаковую систему.
Однако человеческий мозг обладает значительной пластичностью, и постепенно учащиеся адаптируются к восприятию иероглифики, развивая новые когнитивные стратегии. В этом процессе задействованы различные психические функции, о которых речь пойдет в следующем разделе.
Психолингвистические особенности восприятия иероглифов: внимание, память, внутренняя речь и мышление
Изучение китайской письменности русскоязычными студентами представляет интерес с точки зрения работы высших психических функций. Рассмотрим, как задействуются и изменяются внимание, память, внутренняя речь, процессы узнавания и категоризации при обучении иероглифике.
Внимание и зрительное восприятие. Восприятие иероглифа требует сосредоточенного внимания к деталям. Иероглифический знак зачастую сложнее по конфигурации, чем слово, набранное буквами, поэтому при его распознавании студент вынужден распределять внимание между различными элементами. В первые месяцы обучения наблюдается явление «сканирования» иероглифа взглядом — ученик как бы прочерчивает глазами его составные части (ключ, фонетик, отдельные черты), стараясь вычленить знакомые компоненты. Это произвольное внимание, когда читатель сознательно контролирует процесс восприятия, очень нагружено: быстро наступает усталость, снижается концентрация. Постепенно, с освоением наиболее частых графем, включенных в многие иероглифы, восприятие становится более автоматизированным: внимание переключается на целостный образ знака, улавливает характерные конфигурации.
Таким образом, происходит формирование навыка глобального узнавания иероглифа. Однако и на продвинутых этапах внимание продолжает играть ключевую роль — особенно при различении похожих иероглифов и при чтении сложных текстов. Для поддержания внимания при работе с иероглифическим текстом важно развитие у студентов навыков визуального сканирования и распознавания образов. Психолингвистические исследования указывают, что зрительное внимание у читателей иероглифики характеризуется большей широтой охвата поля зрения — опытный читатель китайского способен одновременно воспринимать несколько знаков одним «взглядом», тогда как носитель алфавитной культуры обычно фокусируется на слове последовательно. Для русскоязычных учащихся развитие такого одновременного внимания требует времени и тренировки.
Зрительная и моторная память. Память — центральный компонент при изучении любой письменности, а в случае китайской — особенно. Как было описано, учащимся приходится запоминать большой объем новых знаков. Здесь активизируется прежде всего зрительная (иконическая) память — способность удерживать образы иероглифов. У некоторых студентов она от природы развита сильнее (так называемые визуалы), и такие ученики могут сравнительно легко запоминать начертания десятков новых иероглифов в день, используя зрительные образы. Однако даже у них память должна перейти от кратковременного узнавания к долговременному хранению, что достигается повторением и тренировкой.
Важную роль играет моторная память: написание иероглифа вручную способствует его запоминанию. Исследования подтверждают, что задействование моторного компонента (письмо кистью, ручкой) улучшает воспроизведение иероглифа из памяти, так как в мозге формируется кинестетический образ знака, подкрепляющий визуальный. Многие методисты подчеркивают: чтобы иероглиф «отпечатался» в памяти, его нужно не только видеть, но и прописать достаточное число раз.
Таким образом, совместная работа зрительной и двигательной памяти облегчает процесс заучивания. Также применяется ассоциативная память: создание связей между образом иероглифа и каким-либо понятием, образом, созвучием. Например, иероглиф 林 (lín, «лес») можно запомнить через ассоциацию с двумя деревьями 木木 (что он графически и представляет); иероглиф 休 (xiū, «отдыхать») — как образ человека 亻, прислонившегося к дереву 木 (что буквально отражает смысл «отдыхать под деревом»). Такие ассоциации, особенно визуальные, значительно повышают крепость запоминания, вовлекая механизмы образной памяти. Итак, процесс запоминания иероглифов у русскоязычных студентов основан на синтезе зрительных, моторных и ассоциативных компонентов памяти, чего алфавитное обучение в такой степени обычно не требует. Психолингвистическая особенность здесь — формирование у учащихся нового вида мнемонических опор, специфичных для иероглифов (образный код вместо фонетического).
Внутренняя речь и чтение про себя. При чтении текста важным компонентом является внутренняя речь — проговаривание слов «мысленно». У взрослого носителя русского языка внутренняя речь при чтении происходит автоматически: увидев слово, мы обычно почти одновременно слышим его в сознании и понимаем смысл. В случае китайского языка у русскоязычных студентов внутренняя речь претерпевает трансформацию. На первых порах многие студенты, встречая иероглиф, сразу переводят его на русский про себя, то есть внутренняя речь идет на родном языке. Это естественный этап, но его необходимо преодолеть, чтобы начать думать на изучаемом языке. Постепенно, с ростом словарного запаса, внутренняя речь переключается на китайский: студент видит иероглиф 你, и в голове звучит «nǐ» (или даже сразу всплывает понятие «ты» без перевода).
Но трудность состоит в том, что для возникновения внутреннего звучания ученик должен знать иероглиф. Незнакомый знак внутренней речи не породит — он остается «немым» изображением, требующим внешнего озвучивания (например, посмотреть чтение в словаре или спросить у преподавателя). Отсюда возникает замедленность чтения: каждый неизвестный иероглиф как бы обрывает поток внутренней речи. Кроме того, тональность китайского языка создает дополнительную нагрузку на внутреннее проговаривание: непривычно удерживать в уме тон, что иногда ведет к искажению — во внутренней речи иероглиф произносится учеником без тона или с неправильным тоном, и если потом его спросить вслух, студент может допустить тональную ошибку. В психолингвистическом плане здесь идет процесс формирования новой системы внутренней речи, более сложной, чем привычная: она должна включать в себя визуальное распознавание иероглифа, его фонологическое декодирование (преобразование знака в слог с определенным тоном) и семантическое понимание.
Постепенно, по мере освоения, внутренняя речь русскоязычного студента на китайском становится билингвальной: в ней сосуществуют элементы родного языка (для непонятных фрагментов, которые тут же переводятся) и целевые китайские слова для уже усвоенных иероглифов. Цель обучения чтению — чтобы внутренняя речь при работе с китайским текстом стала полностью китайской, без постоянной опоры на перевод. Это станет возможным, когда психолингвистические механизмы автоматизируются и количество узнаваемых иероглифов станет достаточным для понимания контекста.
Узнавание, категоризация и мышление. При восприятии иероглифов задействуется процесс узнавания образов– сопоставления воспринимаемого знака с хранящимся в памяти эталоном. Изначально учащиеся имеют очень мало эталонов, поэтому незнакомые иероглифы не распознаются вовсе. Но с ростом опыта появляется способность узнавать не только целые выученные иероглифы, но и их части. Например, студент может не помнить иероглиф целиком, но «узнает» в нем ключевые элементы: видит ключ氵 («трехточечная вода») и фонетик 青, и делает вывод, что этот иероглиф ему встречался и связан с водой (氵) и звучит похоже на qīng. Таким образом, идет процесс категоризации: мозг относит новые иероглифы к уже известным категориям — по семантическим ключам, по фонетическим компонентам, по визуальному сходству.
Психолингвистически это проявление работы мышления: студент вырабатывает собственную систему кластеризации иероглифов для облегчения запоминания и узнавания. Например, узнав несколько иероглифов с ключом «насекомое» (虫) — 蝴, 蚊, 蛇 — ученик уже при встрече нового знака с тем же ключом (скажем, 蛙) будет ожидать, что слово связано с насекомыми или животными (蛙 — «лягушка», что в широком смысле относится к мелким животным). Такая категоризация помогает быстрее понять общий смысл и легче запомнить знак через отнесение его к знакомой группе. Аналогично, обнаружение повторяющихся графем формирует у студентов чувство структуры иероглифа: они начинают мысленно разбирать любой новый знак на составляющие. Это свидетельствует о развитии особого вида аналитико-синтетической деятельности применительно к иероглифике.
Исследования показывают, что умение анализировать структуру и взаимосвязи иероглифов способствует глубокому пониманию языка. Одновременно развивается и образное мышление: иероглифы — как конкретные символы — стимулируют у учащихся воображение, ассоциативное мышление. Отечественный синолог А. Девятов отмечал, что носители иероглифической культуры склонны мыслить конкретно-образно, в то время как носители алфавитных культур — более абстрактно-понятийно.
Русскоязычным студентам изучение китайского письма позволяет в некоторой степени приобщиться к первому типу мышления. Многие студенты сообщают, что начали мыслить более образно, запоминая иероглифы через визуальные образы и ассоциации. Такой сдвиг в когнитивном стиле может положительно влиять и на общие способности: как показывают исследования, развитие образного мышления облегчает запоминание сложного китайского письма и ведет к более продуктивным стратегиям обучения. Например, обнаружена статистически значимая связь между успехами в изучении иероглифов и уровнем образного и символического мышления студентов. Таким образом, психолингвистические аспекты включают перестройку внимания (к визуальным деталям), адаптацию памяти (к запоминанию образов), формирование новой внутренней речи и развитие особого вида мышления (конкретно-образного, ассоциативного) у русскоязычных учащихся.
Методические рекомендации с учетом психолингвистических особенностей
Учитывая перечисленные особенности восприятия и сложности, с которыми сталкиваются русскоязычные студенты, в обучении китайской иероглифике важно применять специальные методические подходы. Ниже приводятся рекомендации, основанные на психолингвистическом понимании процесса.
Опора на зрительные ассоциации и образы. Как было показано, иероглифы обладают изобразительной природой, и это можно использовать в обучении. Рекомендуется сопровождать введение новых иероглифов визуальными образами: показывать оригинальные пиктограммы, от которых произошел знак, иллюстрации, отражающие его значение. Например, вводя иероглиф «山» («гора»), демонстрировать схематичный рисунок горы, эволюцию этого иероглифа от древней надписи на костях до современного вида. Такие зрительные ассоциации помогают мозгу установить связь между формой знака и его смыслом, облегчая запоминание. Кроме того, поощряется метод «создания историй» для иероглифов: студенты придумывают небольшие рассказы или образы, объясняющие состав и значение иероглифа. Например, для иероглифа 休 («отдыхать») история может быть: «человек 亻присел у дерева 木, чтобы отдохнуть» — это яркий образ, который закрепляется в памяти. Метод составления историй особенно эффективен для сложных и абстрактных иероглифов, где прямая визуализация затруднена.
Изучение ключей и графемного анализа. В китайском языке насчитывается 214 традиционных ключей (радикалов) — графем, которые несут семантические признаки (например, ключи «вода», «огонь», «человек», «женщина», «дерево» и т. д.). Знакомство студентов с ключами должно происходить планомерно с самого начала обучения. Методика включает упражнения на распознавание ключа в составе иероглифа, группировку иероглифов по ключам. Например, преподаватель предлагает список иероглифов, а студенты должны разбить их на группы по общему ключу, обнаружить «скрытый» семантический компонент. Это учит видеть структуру знака и относить его к смысловой категории. Графемный (структурный) анализ следует делать частью каждого урока: разбирая новый иероглиф, преподаватель показывает, из каких частей он состоит, какую роль играет каждая часть (фонетик или семантический индикатор). Такой подход формирует у обучаемых системное видение иероглифики, уменьшая ощущение хаотичности множества знаков. Студенты начинают воспринимать иероглиф не как набор бессвязных черточек, а как конструктор из понятных элементов. В дальнейшем это ускоряет узнавание: встретив незнакомый иероглиф, ученик быстрее его интерпретирует, если видит знакомые графемы. Кроме того, знание ключей помогает при пользовании словарями и электронными программами ввода (где часто нужно определить ключ для поиска).
Тренировка зрительной памяти и внимания. Необходимо целенаправленно развивать у студентов умения, связанные с запоминанием и различением иероглифов. Эффективны следующие приемы: карточки (flash-cards) — на одной стороне иероглиф, на другой значение/пиньинь, регулярное использование карточек в режиме самостоятельной работы или игровых квизов (например, составление пары, игра «угадай чтение»). Также используются цифровые приложения для запоминания иероглифов (Anki, Skritter, Memrise и др.), реализующие алгоритмы интервального повторения: приложение напоминает о знаке как раз в тот момент, когда он может быть забыт, тем самым укрепляя долговременную память.
Для развития зрительного внимания полезны упражнения типа «Найди отличие»: студентам дается набор похожих иероглифов, и нужно быстро определить, чем они различаются (например: 土 — 士; 未 — 末; 口 — 日 и т. п.). Это учит замечать тонкие графические различия. Можно также практиковать иероглифические диктанты: преподаватель показывает иероглиф на доли секунды, убирает, а учащиеся должны записать увиденное или сказать, что это за знак. Такое флеш-восприятие тренирует мгновенное узнавание. Кроме того, стоит чередовать типы деятельности для разных каналов восприятия: например, просить студентов закрыть глаза и визуализировать только что изученный иероглиф, представить его образ мысленно — это укрепляет зрительную память; затем — нарисовать иероглиф в воздухе пальцем (подключается моторная память и кинестетическое восприятие). Многоканальное повторение (визуально, слухово — проговаривание названия черт, моторно) задействует разные области мозга, что в целом повышает усвоение.
Развитие навыков письма и моторики. Несмотря на повсеместную цифровизацию, пропись иероглифов остается важным элементом обучения, особенно на начальном этапе. Отработка написания иероглифа по правильному порядку черт дисциплинирует восприятие — студент учится внутренне структурировать знак. Методически рекомендуется использовать прописи и трафареты: сначала ученики обводят иероглиф по шаблону (это называется «стеклование», когда под прозрачный лист кладется образец иероглиф обводится), затем пишут в специальных тетрадях с сеткой, постепенно уменьшая размер клеток. Такая тренировка связывает зрительный и двигательный образ: рука, выводя черты, помогает глазам запомнить их последовательность.
Для мотивации можно вводить элементы соревновательности: кто красивее и правильнее напишет иероглиф, конкурс каллиграфии и т. п. В современных условиях полезно сочетать традиционное письмо кистью/ручкой с цифровыми инструментами: существуют планшеты и стилусы, приложения, в которых студентам предлагается обводить и писать иероглифы, получая мгновенную оценку правильности. Моторная практика также помогает преодолеть страх перед иероглифом — ученик чувствует, что сам может его воссоздать, знак становится «свой». Как следствие, улучшается и чтение: человек легче узнает то, что он сам многократно выписывал.
Аудиальное сопровождение и внутренняя речь. Хотя иероглифы — визуальные объекты, важно не забывать и о формировании правильной фонетической связи с ними. Методически следует всякий раз при введении нового иероглифа четко проговаривать его чтение (с тоном), заставлять студентов хором повторять — таким образом, с самого начала иероглиф связывается в памяти не только с образом и значением, но и со звучанием. Полезен прием «пропевания» или ритмического проговаривания трудных для запоминания иероглифов с тонами, что делает их звучание более запоминающимся. Некоторые преподаватели используют описание иероглифа вслух (так называемый аудиальный метод): когда студент, глядя на знак, вслух называет его составные части или даже черты по порядку.
Например: 「好 — это женщина 女 и ребенок 子; сначала пишем 女, потом 子」 — подобное проговаривание активизирует речедвигательную память и помогает сконцентрироваться на деталях. Конечно, полностью озвучить написание каждого знака на практике сложно, но выборочно этот метод может помочь тем, у кого ведущий канал восприятия — слуховой (аудиалы). В конечном итоге цель — сформировать у ученика навык внутреннего проговаривания по-китайски. Для этого на продвинутом этапе рекомендуется практика чтения вслух коротких текстов на китайском: она дисциплинирует артикуляцию и внутреннюю речь. Также полезно стимулировать учеников думать на китайском, хотя бы на уровне простых слов и фраз: например, видя предмет, вспоминать его китайское название и представлять соответствующий иероглиф в уме. Такой прием развивает прямые связи между понятием, образом иероглифа и его звучанием, минуя русский язык.
Использование технологий и мультимедиа. Современные цифровые инструменты могут значительно облегчить восприятие иероглифов. Существуют обучающие приложения, где иероглифы подаются интерактивно: анимация порядка черт, мнемонические картинки, игровые задания на распознавание. Визуальные технологии позволяют демонстрировать иероглифы в динамике — например, анимация написания (студент видит, как иероглиф «рисуется» по шагам, что запечатлевается в памяти как плавный образ). Также эффективны онлайн-тренажеры на распознавание компонентов: программа предлагает разобрать иероглиф на части, собрать из частей — это по сути геймификация процесса, которая повышает мотивацию. Кроме того, существуют электронные словари с расширенной информацией: где по клику на иероглиф показываются его древние формы, однокоренные слова, произношение, примеры использования. Преподавателю следует интегрировать такие ресурсы в учебный процесс, чтобы студенты учились самостоятельно исследовать иероглиф (что тоже тренирует психолингвистические навыки анализа и осмысления). Например, задать домашнее задание — подготовить рассказ об одном иероглифе: его этимология, состав, чтение, интересные факты. Это побуждает глубокое переработку информации и лучшую ее укорененность в памяти. Важно и использование средств визуализации: таблицы ключей, схемы, где иероглифы сгруппированы по радикалам или тематически. Такие опорные конспекты создают наглядную когнитивную карту для ученика, разгружая память и повышая осмысленность обучения.
Учет индивидуальных когнитивных стилей. Психолингвистика учит нас, что разные люди могут предпочитать разные каналы восприятия — визуальный, аудиальный, кинестетический, дискретно-логический. В группе русскоязычных изучающих китайский непременно окажутся «визуалы», которые лучше усваивают через картинки и цветовые маркировки; «аудиалы», которым необходимо проговаривать вслух; «кинестетики», которым нужно действие (писать, рисовать); и «дискреты», которые любят все раскладывать по логическим полочкам (таблицы, списки правил). Методически ценно разнообразить формы подачи материала, чтобы каждый канал был задействован. Например, при закреплении нового урока можно предложить: нарисовать свой ассоциативный рисунок к иероглифу (для визуалов), составить стихотворение или мелодию, включив китайские слова (для аудиалов), вылепить иероглиф из пластилина или выполнить жестами форму знака (для кинестетиков), проанализировать и сравнить иероглифы с общим ключом, выписав закономерности (для логиков). Такой разнонаправленный подход не только учитывает индивидуальные особенности, но и интегрирует разные модальности, что, как отмечалось, усиливает обучение.
В целом, методическая стратегия должна сводиться к тому, чтобы облегчить формирование новых психолингвистических связей у студентов. Это достигается через наглядность, систематизацию, мнемотехнику, многократную практику и создание позитивного эмоционального фона (интерес к образам, игра, творчество). Например, игра «Иероглифический крокодил» (когда студентам нужно жестами «нарисовать» иероглиф, а остальные угадывают) одновременно тренирует память, внимание и вызывает положительные эмоции, снимая напряжение. Психолингвистические особенности — не препятствие, а отправная точка для разработки творческих методик. Преподавателю важно помнить, что русскоязычные студенты воспринимают китайскую письменность иначе, чем сами носители языка, поэтому методика должна соединять два мировосприятия: опираться на сильные стороны родной когнитивной базы учащихся (например, развитое фонетическое мышление — использовать пиньинь как подсказку поначалу, связи с родным языком — сравнение идиом и т. п.), и постепенно прививать новые навыки, характерные для иероглифического письма (зрительная память, ассоциативность, образное мышление).
Заключение
В заключение отметим, что психолингвистический подход к обучению китайской иероглифике обладает высокой эффективностью и значимостью. Проведенный анализ показал, что восприятие китайских иероглифов русскоязычными студентами имеет свою специфику: оно сопряжено с перестройкой привычных механизмов чтения и письма, задействует интенсивную работу зрительной памяти, внимания, формирует новую внутреннюю речь и иные мыслительные стратегии. Учет этих психолингвистических особенностей позволяет выстроить процесс обучения более осознанно и эффективно.
Применение знаний психолингвистики в методике преподавания китайского языка проявляется в конкретных шагах: отбор и организация материала (например, постепенное введение ключей, группировка лексики по семантическим полям), выбор методов (мнемотехнические приемы, опора на образы, комплексное вовлечение сенсорных каналов), и стиль работы преподавателя (терпеливое преодоление психологических барьеров, поддержка мотивации, развитие метакогнитивных навыков у студентов — умения осознавать собственный процесс восприятия и управления им). Психолингвистический подход означает, что мы рассматриваем изучающего китайский не просто как запоминающего готовые соответствия «иероглиф — слово», а как активно формирующуюся личность, у которой в процессе обучения меняются когнитивные структуры. Как писал Л. С. Выготский, овладение новым языковым знаком «создает новые органы мышления» — в нашем случае изучение иероглифического письма развивает у студентов новые навыки и даже черты мышления, делая их интеллектуально богаче.
Выводы. Китайские иероглифы представляют для русскоязычных учащихся немалую трудность из-за принципиальных различий двух письменных систем. Психолингвистический анализ этих трудностей раскрывает их природу и подсказывает пути решения. Опираясь на психологические закономерности восприятия, памяти и мышления, преподаватель может значительно повысить успеваемость: так, развитие образного мышления и ассоциативных навыков улучшает запоминание иероглифов, а анализ и категоризация знаков углубляют понимание языка. Психолингвистический подход демонстрирует, что успех в обучении иероглифике достигается не просто механическим заучиванием, а формированием у студентов новой «письменной речи» — совокупности навыков воспринимать, осмысливать и воспроизводить иероглифические знаки. Значение такого подхода выходит за рамки собственно изучения китайского языка: развивая у русскоязычных студентов гибкость когнитивных процессов, способность переключаться между различными языковыми системами, мы тем самым готовим их к эффективной межкультурной коммуникации и дальнейшему интеллектуальному росту.
В перспективе дальнейшие исследования могут быть направлены на более глубокое изучение отдельных аспектов: например, нейропсихологических коррелятов восприятия иероглифов (с помощью методов нейровизуализации), сравнительного изучения стратегий чтения у разных групп учащихся, разработки адаптивных обучающих систем с учетом когнитивного стиля. Но уже сегодня практикующим педагогам очевидно, что учет психолингвистических особенностей — необходимое условие успешного обучения китайской письменности. Таким образом, психолингвистический подход не только объясняет феномен трудностей восприятия иероглифов, но и вооружает методику конкретными средствами для преодоления этих трудностей, делая процесс обучения более научно обоснованным и продуктивным.
Литература:
- Андрущак Е. Н. Психологические особенности успешности изучения китайского языка студентами // Системная психология и социология. — 2023. — № 4(48). — С. 115–123. systempsychology.rusystempsychology.ru
- Выготский Л. С. Мысль и язык. — М.: Лабиринт, 1999. — 352 с.
- Девицкая З. Б., Сошников А. О. Психолингвистические особенности восприятия лексики иероглифического языка в сравнении с алфавитным // Мир науки, культуры, образования. — 2016. — № 2. — С. 22–24. cyberleninka.ru
- Казанцева А. А. Особенности восприятия и понимания иероглифического текста русскоязычным реципиентом // Бизнес. Образование. Право. — 2022. — № 3(60). — С. 78–83. vestnik.volbi.ruvestnik.volbi.ru
- Лурия А. Р. Язык и сознание. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1979. — 320 с.
- Watts A. The Way of Zen (Дао: Путь воды). — New York: Pantheon, 1957. fil.wikireading.ru
- Презентация: Методы запоминания написания иероглифов в китайском языке русскими студентами — [Электронный ресурс] URL: https://ppt-online.org/343991 (дата обращения: 01.08.2025)en.ppt-online.orgen.ppt-online.org