В данной статье речь пойдет об особенностях кубинских диалектизмов как части испанского языка, их происхождении, распространении, а также значении в повседневной речи. Автор статьи уделяет внимание лексическим заимствованиям из африканских, европейских и индейских языков, интеграции этих заимствований в кубинский вариант испанского языка.
Ключевые слова: кубинский вариант испанского языка, диалектизмы, африканизмы, карибский испанский, испанский язык на Кубе, этимология.
В каждой из стран Латинской Америки испанский язык имеет ярко выраженные региональные особенности, и Куба не является исключением. На развитие кубинского диалекта испанского языка, завезённого на Кубу испанскими колонизаторами повлияли африканские языки, привезённые на Кубу темнокожими рабами, (йоруба, efik , ibo и другие) индейские языки, и даже английский язык, который часто использовался в кубинской речевой среде в XX веке. Стоит отметить, что в данной статье анализируется происхождение кубинских диалектизмов и особенности их употребления в повседневной речи.
Ниже приведены некоторые подобные лексические единицы, их написание на испанском языке, этимология и значение.
- « Asere » / « Acere » — дружеское обращение, аналог слова «приятель», «друг». Этимология: у данного слова африканское происхождение, оно попало в кубинский диалект испанского из африканского языка efik / ibo (Нигерия), где « asere » означает «друг», «брат по духу». В кубинском диалекте испанского в настоящее время используется в афро-кубинской среде. [1]
- «¿ Qué bolá ?» — разговорное приветствие, означающее «Как дела?». Этимология: вероятно, является искажённой формой выражения ¿ Qué volar ? от испанского « volar » («летать»), со временем получившее значение «что происходит?»/«как дела?» в кубинском разговорном языке.
- « Yuma » — «иностранец», в частности применительно к американцам. Этимология: из названия города Yuma (Аризона, США), ставшего нарицательным благодаря фильмам. В отличие от такого слова как « gringo », не имеет отрицательной коннотации.
- « Guagua » — «автобус». Этимология: вероятнее всего, это звукоподражательное слово вошло в кубинский диалект испанского языка из гаитянского креольского или английского baby talk (языка, на котором разговаривают с маленькими детьми) — « wawa» .
- « Jamar » — просторечная версия глагола «есть». Этимология: из цыганского языка (калё) слово « jamar » — «есть», вошло в андалузский, а оттуда с испанскими колонизаторами попало и в карибские диалекты испанского, включая кубинский диалект.
- « Fula » — «иностранная валюта», чаще всего доллар. Этимология: данное слово либо вошло в кубинский диалект испанского из английского языка, где « full» означает «полный», т. е. в повседневной речи скорее всего обозначало «полный кошелёк», «много денег», либо возникло от этнонима Fula — африканского народа.
- « Bote » — «тюрьма». Этимология: от испанского слова « bote » — «контейнер, банка» — как метафора замкнутого пространства.
- « Tremendo/a » — усилительное слово: «очень», «крутой». Этимология: данное слово пришло из классического испанского, где значило «ужасный», однако на Кубе это слово наоборот приобрело позитивный оттенок.
- « Chévere » — «классно». Этимология: это слово пришло в кубинский диалект испанского из амхарского языка (Эфиопия), где šäwära — «смелый», через влияние африканских корней на афро-кубинскую культуру.
- « Ñáñigo » — член афро-кубинской братской организации Абакуá. Этимология: язык эфик/ибибио. [2]
- « Orisha » — божество религии «сантерия». Этимология: язык йоруба (Нигерия). [2]
- « Ache » — духовная энергия в «сантерии». Этимология: йоруба — « àṣẹ ». [5]
- « Babalao » — жрец религии Ifá. Этимология: йоруба « baba álawo» — «отец тайн». [2]
- « Bembé » — музыкально-ритуальный праздник. Этимология: предположительно из языков банту.
- « Pipo » — обращение к мужчине. Этимология: уменьшительное от испанского/латиноамериканского имени Felipe.
- « Guarapo » — «сок из сахарного тростника». Этимология: арабское слово «ʿarrab», через андалузский испанский попало на Кубу вместе с испанскими колонизаторами.
- « Frutabomba » — «папайя». Эвфемизм для избегания вульгарного слова « papaya » в кубинском испанском.
- « Camello » — «автобус-гибрид с прицепом». Этимология: данное слово буквально означает «верблюд» в классическом испанском — поскольку автобус-гибрид схож с верблюдом по форме, в повседневной речи кубинцы называют его именно так.
- « Resolver » — «достать», «разрулить». Этимология: это слово произошло от стандартного испанского « resolver » — «решать», получив подобное значение в условиях дефицита товаров на Кубе.
Таким образом, можно увидеть, что кубинские диалектизмы действительно отражают как лингвистическое, так и культурно-историческое разнообразие Кубы, а происхождение данных слов можно проследить, увидев их связь с множеством языков и культур: испанским языком и его колониальным наследием, африканскими языками и народами, влиянием лексики американских и карибских индейцев и т. д. Данные слова не только выполняют коммуникативную функцию в повседневной речи, но и служат маркером национальной кубинской идентичности, позволяют глубже понять развитие испанского языка в постколониальном пространстве Латинской Америки в целом и Кубы с другими странами Карибского бассейна в частности.
Литература:
- Lipski, J. M. Latin American Spanish. Longman, 1994. — с. 63.
- Ortiz, F. Los negros brujos. Editorial Ciencias Sociales, 1986. — с. 19–20.