Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Сравнительный анализ фонетических систем британского английского и мандаринского китайского языков

Научный руководитель
Филология, лингвистика
14.07.2025
39
Поделиться
Библиографическое описание
Баранова, М. Т. Сравнительный анализ фонетических систем британского английского и мандаринского китайского языков / М. Т. Баранова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 28 (579). — С. 256-258. — URL: https://moluch.ru/archive/579/127632/.


В контексте современной межкультурной коммуникации английский язык выполняет универсальную коммуникативную функцию как средство международного общения, в то же время проявляя специфические локальные особенности в каждом национальном и региональном варианте. В случае китайского варианта английского языка эти особенности наиболее ярко проявляются на фонетическом уровне, формируя характерный акцент устной речи. Другими словами, межъязыковое взаимодействие между коммуникантами разных социокультур, осуществляемое на английском языке, сопряжено с существенными трудностями восприятия и понимания, вызванными различиями фонетических систем родных языков коммуникантов. [2]

На ранних этапах изучения иностранного языка происходит естественный мыслительный процесс, при котором новые звуки интерпретируются через систему родного языка. Этот механизм, позволяющий осмыслить незнакомые звуки через привычные звуковые эталоны, может стать барьером как в понимании акцентной речи, так и в корректном произношении иностранных слов.

Таким образом, фонетическая трансференция представляет особую сложность в контексте межкультурной коммуникации, поскольку речь носителей китайского варианта английского языка отличается характерными фонетическими девиациями, обусловленными влиянием родного им китайского языка.

Чтобы понять источник звуковых трансформаций в речи представителей расширяющегося круга Качру [1, c. 150], использующих английский язык не только в области международной коммуникации, необходимо провести сравнительный анализ фонетических систем английского и китайского языков.

Рассмотрим различия фонетических характеристик согласных и гласных звуков в стандартизированном британском английском и мандаринском китайском.

Британский английский содержит 24 согласных звука, в то время как мандаринский китайский — 22. Среди этих согласных совпадают только некоторые: губно-губные смычные [p]/ [pʰ], альвеолярные смычные [t]/ [tʰ], велярные смычные [k]/ [kʰ], губно-губной носовой [m], альвеолярный носовой [n], велярный носовой [ŋ], губно-зубной фрикативный [f] и альвеолярный латеральный [l]. Следует отметить, что все согласные каждого языка могут встречаться в начальной позиции слова или слога, за исключением велярного носового [ŋ].

В британском английском есть звонкие [b, d, g] и глухие [p, t, k] смычные, причем глухие имеют как неаспирированные, так и аспирированные аллофоны, которые не влияют на значение слова. В мандаринском китайском нет звонких смычных, но есть две группы глухих: неаспирированные [p, t, k] и аспирированные [pʰ, tʰ, kʰ], которые имеют смыслоразличительное значение. Неаспирированные смычные [b, d, g] в английском (как в словах «bee», «dog», «guy») отличаются от обозначаемых теми же буквами пиньиня звуков [p, t, k] в китайском (например, «bǐ» 比 ‘сравнить’, «dào» 到 ‘прибыть’, «gài» 钙 ‘кальций’).

В британском английском девять фрикативных звуков, а в мандаринском китайском — шесть. В английском есть звонкий губно-зубной фрикативный [v] (как в слове «verb»), который отсутствует в китайском. В некоторых районах северного Китая (например, в Пекине) встречается звонкий губно-зубной аппроксимант [ʋ] как аллофон [w], за исключением случаев, когда за ним следует [o] [3, c. 25]. Например, [ʋan] и [wan] оба означают 碗 ‘чаша’. Однако [ʋ] в китайском — это неаспирированный аппроксимант, отличающийся от щелевого [v] в английском.

Оба языка имеют зубные согласные, но они не совпадают. Звонкий зубной фрикативный [ð] (как в «those») в китайском отсутствует. Английские альвеолярные щелевые [s] (как в «say») и [z] (как в «zoo») также не имеют абсолютных аналогов в мандаринском китайском. Хотя в обоих языках используется транскрипционный символ [s], в китайском это зубной звук, а в английском — альвеолярный. Китайские студенты часто ошибочно произносят английский [θ] как китайский [s], поскольку оба звука являются глухими зубными щелевыми. Разница заключается в положении кончика языка: в английском кончик языка высовывается между верхними и нижними зубами, образуя узкую щель для [θ] (как в «theme»), тогда как в китайском кончик языка находится за верхними зубами, а зубы сближены для [s] (как в «sì» 四 ‘четыре’).

[ʂ ʐ] обозначаются буквами пиньиня «sh» и «r«соответственно, например, «shé» 蛇 ‘змея’ и «rè» 热 ‘горячий’. Они могут путаться с английскими [ʃ] (как в «ash») и [ɹ] (как в «red»), поскольку их буквенные обозначения схожи. Однако английские [ʃ ʒ] и китайские [ʂ ʐ] различаются местом артикуляции: первые — постальвеолярные, вторые — ретрофлексные.

В китайском есть три уникальных глухих палато-альвеолярных звука: щелевой [ɕ] и аффрикаты [tɕʰ] и [tɕ], как в «xī» 西 ‘запад’, «qī» 七 ‘семь’ и «jī» 鸡 ‘курица’ соответственно.

Для велярных и глоттальных согласных английский [h] (как в «high») и китайский [x] (как в «hài» 害 ‘вред’) образуют ещё одну схожую пару. Оба являются глухими щелевыми, но [h] — глоттальный, а [x] — велярный [3, c. 23].

Помимо [tɕʰ] и [tɕ], в китайском также есть глухие зубные аффрикаты [tsʰ] и [ts] (как в «còu» 凑 ‘собирать’ и «zǒu» 走 ‘идти’), которые отсутствуют в английском.

[ʈʂ] и [ʈʂʰ] обозначаются буквами «zh» и «ch» в пиньине, например, «zhè» 这 ‘это’ и «chē» 车 ‘машина’. Некоторым китайцам сложно различить китайские [ʈʂ, ʈʂʰ] и английские [dʒ, tʃ]. Английский [tʃ] — это глухая постальвеолярная аффриката, сочетающая ретрактный [t] и постальвеолярный [ʃ], тогда как китайский [ʈʂʰ] — аспирированная ретрофлексная аффриката, сочетающая ретрофлексный [t] и ретрофлексный [ʂ]. Аналогично, [dʒ] — звонкая постальвеолярная аффриката, а [ʈʂ] — неаспирированная глухая ретрофлексная аффриката.

В мандаринском китайском нет аппроксимантов [w/ j]. Хотя в пиньине буквы «w» и «y» считаются начальными согласными слогов, китайские лингвисты классифицируют их как аллофоны высоких гласных [u] и [i] в слогах без начального согласного. В английском есть оба аппроксиманта: [w] (как в «wood») — звонкий губно-велярный, а [j] (как в «yes») — звонкий палатальный.

С точки зрения различий гласных звуков, в китайских слогах часть слога (исключая начальный согласный) может содержать «простой» гласный (монофтонг), «сложный» гласный (дифтонг или трифтонг) или последовательность гласного с носовым согласным. В английском также есть монофтонги и дифтонги, которые могут сочетаться с согласными в слоге.

В китайском языке десять монофтонгов: [i, u, y, ɛ, ɔ, ɤ, a, ɨ, ʅ, ɚ], из которых первые семь — основные, а остальные три — особые. В стандартном британском английском одиннадцать монофтонгов: [i, u, ɪ, ʊ, e, ɜ, ə, æ, ɑ, ɒ, ʌ].

В китайском языке есть только один высокий передний неогубленный [i] (как в “yīng” 英 «Британия»), тогда как в английском их два: напряженный (англ. “tense”) передний неогубленный [i:] (как в “beat”) и более расслабленный (англ. “lax”) [ɪ] (как в “bit”) [4, c. 1813]. Аналогично, китайский высокий задний огубленный [u] (как в “shū” 书 «книга») имеет только одну форму, а в английском есть высокий задний огубленный [u:] (как в “boot”) и [ʊ] (как в “good”). Уникальный для китайского звук — высокий передний огубленный [y] (как в “yú” 鱼 «рыба»).

Среди средних гласных в обоих языках есть [ɛ] (как в английском «head» и китайском «qiē» 切 ‘резать’). В китайском также есть средние задние гласные: неогубленный [ɤ] (как в «sè» 色 ‘цвет’) и огубленный [ɔ] (как в «wǒ» 我 ‘я’). В английском это [ɔ:] (как в «port») и центральный неогубленный [ɜ:] (как в «herd»).

Для низких гласных: китайский [a] (как в «dà» 大 ‘большой’) — центральный, а английский [ʌ] (как в «bud») чуть выше в сравнении позиции языка. В английском также есть [æ] (как в «mat»), [ɑ:] (как в «hard») и [ɒ] (как в «hod»).

В китайском 9 дифтонгов (например, [ai] в «kāi» 开 ‘открыть’), как и в английском — [aɪ, eɪ, əʊ, aʊ, ɔɪ, ɪə, eə, aə], однако ни один из них не совпадает полностью. Например, китайский [ai] и английский [aɪ] различаются степенью напряженности [i]. Кроме того, в английском присутствуют дифтонги, не имеющие аналогов в мандаринском китайском . Например, [ɔɪ] (как в «boy») и [ɪə] (как в «here») в не-ротическом британском произношении.

В заключение следует сказать, что изучение фонетических особенностей вариантов английского языка позволяет минимизировать недопонимание при первом контакте с нестандартизированными вариантами английского и способствует более эффективному принятию коммуникативных решений, что свидетельствует о необходимости включения в учебные программы специальных упражнений по аудированию различных вариантов английского языка. В свою очередь изучение фонетических особенностей обусловлено трансференцией родного и изучаемого языков, в нашем случае китайского и английского, и предполагает предварительный анализ различий их фонетических систем.

Литература:

1. Качру Б. Б. Мировые варианты английского языка: агония и экстаз (пер. Т. А. Иванковой) Личность. Культура. Общество. — 2012. Т. 14. Вып. 4 (75–76). С. 145–165.

2. Прошина З. Г. Проблемы посреднической функции восточноазиатских вариантов английского языка для русских коммуникантов // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. — 2021. — Том 6, № 2 — C. 206–213.

3. Duanmu S. The phonology of standard Chinese. — Oxford University Press, 2007.

4. Duyen T. M. T. Exploring Phonetic Differences and Cross-Linguistic Influences: A Comparative Study of English and Mandarin Chinese Pronunciation Patterns // Open Journal of Applied Sciences. — 2024. — Т. 14. — №. 7. — С. 1807–1822.

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №28 (579) июль 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 256-258):
Часть 4 (стр. 199-265)
Расположение в файле:
стр. 199стр. 256-258стр. 265

Молодой учёный