Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Анализ перевода некоторых имен собственных с французского языка на русский на материале серии комиксов об Астериксе и Обеликсе

Филология, лингвистика
05.07.2025
2
Поделиться
Библиографическое описание
Врунова, А. С. Анализ перевода некоторых имен собственных с французского языка на русский на материале серии комиксов об Астериксе и Обеликсе / А. С. Врунова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 27 (578). — С. 47-50. — URL: https://moluch.ru/archive/578/127437/.


Оригинал

Перевод

Способ перевода

Abraracourcix

Жизнестатистикс, Авторитарикс

Компенсация

Abraracourcix — вождь племени галлов. Его имя происходит от фразы à bras courtecis, что буквально означает «с короткими руками». Считается, что оно связано с французским выражением tomber sur quelqu'un à bras raccourcis — «атаковать кого-то с особой жестокостью». В контексте этого персонажа имя может быть противопоставлением фразе avoir le bras long (иметь большие связи, пользоваться влиянием), так как в комиксе вождь изображён как недостаточно компетентный лидер. В английском и русском языках имя было адаптировано без учёта оригинальной лексики. В английском варианте оно связано с выражением vital statistics (статистика населения), что логично, так как вождь должен учитывать численность племени. В русском языке существует несколько вариантов перевода этого имени: Жизнестатистикс и Авторитарикс.

Первый вариант похож на английскую версию этого ИС и соотносится скорее с социальными навыками вождя, нежели чем с его военными задатками. В этом есть определенный смысл, поскольку военные его компетенции не вызывают доверия, однако население деревни его любит, поэтому можно сказать, что о населении он все же заботится. В целом стоит отметить, что военные навыки вождю галльской деревни не особо нужны, поскольку у них есть волшебный эликсир.

Во втором варианте имя было изменено и образовано, вероятно, от слова «авторитарный», что сохраняет определённую символику (авторитарность — это форма руководства), но теряется связь с исходным значением, поскольку. Наиболее близким аналогом мог бы быть, например, «Рукокоротикс», такой вариант предложил исследователь Д. А. Дьячков.

Оригинал

Перевод

Способ перевода

Assurancetourix

Какофоникс, Консерваторикс

Компенсация

Assurancetourix — бард в племени галлов. В оригинальной версии его имя происходит от выражения «assurance à tous risques», что имеет отношение к страхованию автомобилей. Это означает «страхование против любых опасностей» — перевод наш , и связано с тем, что самого персонажа часто бьют и вероятно поэтому такое имя указывает на то, что ему необходима защита от разных видов побоев.

Однако в русскоязычной версии переводчики решили сделать больший акцент на род деятельности персонажа, то есть на музыку и пение. Нам удалось обнаружить два варианта перевода, которые в разной степени отражают данную деятельность. Вариант «Какофоникс» связан прежде всего с греческим словом «какофония», что дословно переводится как плохой звук (от греч. κακός — «плохой» + φωνή — «звук»). Данное имя передает манеру исполнения персонажа: у него плохой голос и нет слуха, поэтому, когда он начинает петь или играть, все стараются уйти от него подальше, чтобы не слышать его.

Имя Консерваторикс также отражает принадлежность персонажа к сфере музыки. Скорее всего ИС образовано он слова «консерватория», что в свою очередь говорит о высоком уровне владения навыками песни и игры на музыкальных инструментах и о профессионализме в этой сфере, совершенно не совпадает с реальностью. Так как у персонажа плохой слух и голос и он не умеет играть на инструментах, то данный вариант ИС не подходит в качестве перевода, поскольку не дает читателю представления о персонаже.

Таким образом, на наш взгляд отечественные переводчики предложили даже лучший, чем в оригинале, вариант ИС, поскольку читатель получает представление о том, что за персонаж перед ними находится.

Оригинал

Перевод

Способ перевода

Ordralfabetix

Антисанитарикс

Компенсация

Ordralfabetix — продавец рыбы в деревне галлов. Авторы добавили в его имя (ordre alphabetique или «алфавитный порядок») забавную игру слов, которая к сожалению ничего не говорит читателям о персонаже. В его деятельности нет ничего, что было бы как-то связано с алфавитным порядком. Разве что сортировка товара. В деревне он славится продажей тухлой рыбы, из-за чего часто попадает в драки. В связи с этим на наш взгляд отечественные переводчики выбрали весьма удачный вариант его имени — Антисанитарикс. Оно отлично отражает характер его деятельности.

Оригинал

Перевод

Способ перевода

Claudius Omnibus

Клавдиус Метробус

Компенсация

Claudius Omnibus — туроператор, который торгует путешествиями по Галлии, его девиз «лютецианские ночи полны радости и света». Само имя не нуждается в серьезных переводческих трансформациях, поскольку является латинским и не несет в себе никаких скрытых смыслов. Больший интерес в этом смысле представляет собой фамилия персонажа, которая в оригинальном исполнении буквально означает «омнибус» — знаменитый двухэтажный автобус в Лондоне, который и является его визитной карточкой. В оригинале сразу ясна отсылка: так как фамилия передает достопримечательность из другой страны, значит ее носитель явно связан с путешествиями, а значит и с туризмом, что вполне соответствует его роду занятий.

В русском же варианте переводчики не стали сохранять исходный вариант фамилии, хотя в русском языке есть слово «омнибус», и оно является понятным для всех носителей, а также всем известно о таком транспорте в Англии. Вместо этого они выбрали вариант «метробус», который также является отсылкой, но уже к другой достопримечательности: в Стамбуле есть одноименный вид транспорта. Такой вариант фамилии мог бы быть интересным, поскольку сохраняется идея транспорта из другой страны, а также и труизма. Однако, изучив интернет-источники, мы выяснили, что метробус не является характерным для Стамбула видом транспорта. Им пользуются и в нашей стране (в Казани, Воронеже и Москве), что нейтрализует отсылку к другим странам у российского реципиента.

На наш взгляд, в данной ситуации оптимальным вариантом будет оставить исходный вариант фамилии, поскольку она имеет такое же значение в русском языке, как и в оригинале. Единственное, что можно изменить, это ударение, поставить его на первый слог, чтобы фамилия звучала более похоже на латынь. Выбранный отечественными переводчиками вариант исключает идею другой страны, что очень важно, учитывая род деятельности персонажа.

Оригинал

Перевод

Способ перевода

Caligula Minus

Калигула Пупций

Компенсация

Caligula Minus — легионер, который должен был проникнуть в галльскую деревню. В оригинале его фамилия содержит слово «минус», что вероятно характеризует его умственные способности, поскольку большим умом он не отличается, а также его коллеги по воинскому делу превосходят его почт по всем параметрам, так что возможно такая фамилия характеризует его как слабого персонажа в целом. В русском же варианте герой получил фамилию Пупций, и у нас есть два предположения, почему переводчики выбрали именно такой вариант.

  1. Простое желание авторов создать комический эффект. Так как персонаж постоянно попадает в забавные ситуации и оказывается разоблаченным галлами за свои проступки, а также не отличается заметными умственными способностями, то он достаточно часто попадает в нелепые ситуации, которые вызывают у читателя смех. А слово «пуп» вызывает у русского реципиента смех, что и обуславливает выбор такого варианта имени. Однако существует всем известное выражение «пуп земли», что означает центр, сосредоточение чего-либо. И в этом случае не совсем ясна связь между именем персонажа и его изображением в комиксах. Отсюда наша следующая гипотеза.
  2. Проанализировав характер персонажа, мы пришли к выводу, что он весьма харизматичен, экстроверт и даже имеет некоторые амбиции: «Я император, а не наемник», — говорил он. Такая характеристика может подходить человеку, который явно имеет хорошее мнение о себе, то есть считает себя центром мира. И именно в таком случае становится понятен выбор варианта Пупций, поскольку, как мы уже выяснили ранее, это имя образовано от слова «пуп», то есть передает смысл центра вселенной. Кроме того в данном случае усиливается комический эффект, который персонаж создает своим поведением.

Оригинал

Перевод

Способ перевода

Absolumentexclus

Игнорамус

Компенсация

Absolumentexclus — это римский легионер, который олицетворяет собой утонченность и славу победоносной Римской Империи. Он привержен древним традициям, благодаря которым стало возможным величие Рима. Однако теперь его методы не эффективны: в то время, как его коллеги стараются применить психологические уловки для того, чтобы победить в схватке с врагом, он использует традиционные методы ведения боя, которые не соответствуют времени и оказываются несостоятельны. Именно это и характеризуется его именем, которое состоит из двух слов absolument и exlus , то есть «абсолютно» и «исключенный, лишенный, изгнанный» (прич. от exclure), то есть человек оказался полностью исключен из современной жизни и все еще следует старым нормам и законам, которые уже давно не актуальны. Кроме того он оказался лишенным своего прошлого уклада жизни, а также своих мечт об успешной военной карьере.

Мы считаем, что вариант, предложенный отечественными переводчиками тоже передает те же идеи. То есть, что легионера и его устаревшие методы игнорируются его коллегами и в целом его современниками. Он сам также игнорирует тот факт, что время идет вперед и все развивается, и для того, чтобы достигать своих целей в настоящем, надо успевать адаптироваться к изменениям.

Оригинал

Перевод

Способ перевода

Amnesix

Психоаналитикс

Компенсация

Amnesix — друид-психолог, который с недавнего времени переквалифицировался в графического дизайнера. Очевидно в связи с этим его увлечением все пациенты покидают его кабинет будучи выкрашенными в разные цвета. Возможно это действенный способ лечения, поскольку люди должны получать больше красок в жизни после приема. Скорее всего его французское имя описывает не его характер, а состояние его пациентов после приема: они буквально забывают о своих проблемах. Либо это просто ироническая характеристика врача-психоаналитика.

Говоря о русском переводе, мы считаем, что отечественные переводчики хорошо справились с задачей, поскольку у читателя сразу формируется понимание о виде деятельности персонажа. Однако при этом теряется ироническая составляющая.

В практической части нашей работы мы проанализировали способы перевода имен собственных и говорящих имен в серии комиксов «Астерикс и Обеликс», в результате чего были сделаны следующие выводы.

В первую очередь стоит отметить, что перевод комиксов в целом является достаточно трудной задачей, поскольку необходимо четко следовать канонам жанра, а также учитывать формат и аудиторию, на которую направлены комиксы. Помимо точности перевода, благодаря которому читатель должен понять характер персонажа и возможные отсылки и аллюзии, которые заложены в его имени, ИС должны быть забавными и интересными, чтобы заинтересовать читателя и передать колорит французского текста. Мы считаем, что отечественные переводчики справились со всеми поставленными задачами.

Также мы выяснили, что переводить ИС далеко не всегда возможно, пользуясь известными правилами и классификацией только одного ученого, так как почти все они являются неполными и, соответственно, недостаточными для перевода особенно сложных по составу и смыслу ИС. В результате мы создали свою собственную классификацию, которую использовали для работы. Однако зачастую приходится находить индивидуальный подход к каждому имени, чтобы добиться нужного эффекта. Многие ИС и ГИ содержат в себе компонент иронии и сатиры, а также отсылки на некоторые явления французской и мировой культуры, которые необходимо передать в переводе. Не всегда удавалось в полной мере передать отсылки, однако наши переводчики успешно компенсировали все, что было возможно.

В результате получились достаточно интересные ИС, которые смогли привлечь аудиторию и популяризировать французские комиксы в нашей стране. Об этом можно судить на основе того, что эта серия комиксов стала популярна в нашей стране, поскольку практически все они переведены на русский язык.

Литература:

  1. Влахов С. И., Флорин С. П., Непереводимое в переводе. — И з д. 4 — е — М.: «Р.Валент», 2009–360 с.
  2. Дьячков Д. А., Компенсация как способ адаптации имен собственных для сохранения юмористического эффекта на примере перевода на русский и английский языки комиксов о приключениях Астерикса
  3. Ермолович Д. И., Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001 — с. 200 — ISBN 5–93439–046–5
  4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб, 2001
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990
  6. Суперанская А. В., Общая теория имен собственных, Издательство «НАУКА», Москва, 1973
  7. Сызранова Г. Ю., учебное пособие «Ономастика»
  8. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001.
  9. Фонякова О. И., Имя собственное в художественном тексте. Уч. Пособие. Ред. И. А. Сеина — Ленинград: Печатно-множительная лаборатория ЛГУ, 1990. — 103 с.
  10. Emeline Lecuit, Denis Maurel and Duško Vitas, La traduction des noms propres: une étude en corpus
  11. Michel Ballard, Le nom propre en traduction, 2009.
  12. Newmark P. A. Textbook of Translation. NY: Prentice Hall, 1988.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №27 (578) июль 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 47-50):
Часть 1 (стр. 1-63)
Расположение в файле:
стр. 1стр. 47-50стр. 63

Молодой учёный