В научной литературе выделяется особая группа имен собственных (ИС), которые получили название «говорящие имена» или «значащие имена». Такие ИС каким-либо образом характеризуют объект, носящий это имя собственное. Чаще всего такие имена используются в художественных текстах для описания персонажа с той или иной стороны таким образом, чтобы читатель сразу получал представление о характере этого персонажа.
В. С. Виноградов также рассматривает в своих работах понятие говорящего имени, называя его смысловым именем. Ученый дает следующее определение смыслового имени — это своеобразный троп, который, в известной степени, равнозначен метафоре или сравнению. Такие тропы используются авторами в стилистических целях для характеристики персонажа или окружающей среды. Такие «книжные» имена совмещают в себе характеристики имени собственного и имени нарицательного и выполняют в речи функцию как называющего, так и обозначающего знака [4, с. 81].
И. С. Алексеева предлагает понимать под «говорящими» именами собственными — имена с живой внутренней формой. Исходно живая семантика присуща любому имени собственному, но по отношению к «говорящим» именам собственным, она менее выражена. Вымышленные имена обладают внутренней формой, которая создается автором для реализации коммуникативного задания [1, с. 189].
Достаточно большое количество говорящих ИС встречается в основном в произведениях массовой культуры. Как правило такие онимы играют экспрессивную и оценочную роль в произведении. Безрукова Лариса Георгиевна дает следующую классификацию говорящих имен: имена-символы, имена-характеристики и имена-портреты [3, с. 21].
На основании всего вышеописанного мы вывели следующее определение говорящего имени собственного. Говорящее ИС — это несуществующие имена, несущие определенную смысловую нагрузку, содержащие оценочно-экспрессивные факторы и характеризующие персонажей в художественных текстах.
Говоря о классификации говорящих имен собственных, нам удалось обнаружить только классификацию В. С. Виноградова. В своей книге «Введение в переводоведение» автор пишет о том, что говорящие имена собственные совмещают в себе признаки имени собственного и имени нарицательного о и выполняют в речи как функцию называющего знака, так и означающего, так как они не только указывают на объект мысли, но и характеризуют его с иронической или сатирической точки зрения. Это и является их главным отличием от обычных имен собственных [4, с. 84].
Исходя из этого, В. С. Виноградов классифицирует «говорящие» имена собственные по следующим 8 семантическим признакам:
— Обстоятельства рождения и семейные отношения: Подкидыш, Горе, Найден.
— Внешний вид : Лысак, Кругляк, Худыш, Беззуб.
— Особенности и черты характера : Моргун, Крикун, Баламут, Бирюк, Мигай, Богомол, Олух, Болван.
— Социально-экономическое положение : Селянин, Холоп, Сирота, Бобыль, Попович, Беспортошник.
— Занятие и профессия : Кукольник, Кабатчик, Корабельщик, Мельник, Дегтярь, Гончар, Кожевник, Коновал, Бондарь, Богомаз.
— Происхождение : Ненаш, Русак, Казанец, Инозем, Грек, Озеран. Кривич, Немец.
— Фауна и флора : Волк, Лиса, Карась, Ворона, Медведь, Беркут, Блоха, Жук, Василек, Дуб, Арбуз, Огурец.
— Вещи и предметы : Базар, Атлас, Алмаз, Столб, Серп, Блин [4, с. 86].
В своей статье «Говорящее имя собственное как объект перевода» Литвинова М. Н. и Пинягин Ю. Н. разделяют такие имена собственные на говорящее имя-маску(ГИ-маска) и говорящее имя окказиональное (ГИ окказиональное). Исследователи считают, что дифференцирование ИС позволит более точно определить их сущность и назначение, что в свою очередь позволит грамотно выбрать стратегию перевода данного ИС.
С. Влахов и С. Флорин определяют ГИ-маску, как обладающее следующими характеристиками [5, с.285]:
- Внутренней формой , содержащих характеристики определенных свойств и качеств персонажей, что способствует углублению психологического портрета персонажа.
- Аллюзивностью/ассоциативностью , то есть способностью сформировать у читателя определенные ассоциации и отсылки относительно того или иного ИС
- Определенной фонетической формой , что также способствует созданию у читателя определенного образа.
Такие ИС как правило обладают достаточно очевидной семантической составляющей, хотя все равно они представляют определенную трудность для перевода, поскольку в любом случае необходимо правильно истолковать все отсылки и аллюзии. Авторы исследовали переводы различных ИС и сделали вывод о том, что в ходе работы переводчики использовали следующие способы перевода:
1) Словарное соответствие . В таком случае переводчик должен выбрать один единственный вариант перевода, иногда это словарный эквивалент слова, а иногда выбор подходящего варианта с учетом контекста. Например, Fang — Клык, Wolf — Волк, Lavender — Лаванда, Hook — Крюк, Bloody Baron — Кровавый Барон, White — Белый.
Однако иногда, пытаясь перевести ГИ-маску, переводчик создает ГИ окказиональное, так как при очевидности денотата они все равно хотели передать определенные характеристики персонажей. Например, имя собаки Grip, словарное значение которой означает «схватывание, зажатие, хватка», перевели как Хват, а имя другой собаки Fluffy, то есть «пушистый, мягкий» перевели как Пушистик.
2) Транскрипция с элементами транслитерации . Такой способ применяется в основном для того, чтобы передать принадлежность ИС к определенной культуре, поскольку внутренняя форма при это переводчиком не учитывается. Например, Brown — Браун, Bell — Белл, Pansy — Панси, Lark — Ларк. Переводить эти имена собственные, опираясь только на их словарные эквиваленты было бы очень трудно, например, Pansy — анютины глазки, женоподобный, жеманный
Однако если форма ГИ каким-либо образом обыгрывается в произведении, то такой способ перевода скорее недостаток.
ГИ-окказиональное — это имя, которое отчасти схоже по определению с окказиональным словом и обладает следующими признаками: текстовый характер, непредсказуемость, творимость, словообразовательная производность, экспрессивность, номинативная факультативность и индивидуальная принадлежность.
Такие имена представляют собой самую большую трудность для перевода, поскольку они обладают уникальной структурой и содержанием, которую переводчику необходимо сохранить и передать. Для того, чтобы это сделать необходимо проявить творчество и находчивость.
Исследователи проанализировали способы перевода ГИ-окказиональных и пришли к выводу, что среди самых частотных используются следующие приемы:
- Замена . Многие переводчики старались воссоздать именно такие ГИ-окказиональные и это является самым правильным на наш взгляд подходом, поскольку в этом случае сохраняется семантическое наполнение ИС, тем самым оказывая нужный эффект на читателя. Например, Fatty — Толстик, Tunelly — Прорытвинс, Rivendell — Раздол.
- Калькирование.
- Транскрипция с элементами транслитерации.
Литература:
- Алексеева И. С. «Введение в переводоведение» СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
- Бархударов Л. С., Язык и перевод- М: II. Москва 1975 г.
- Безрукова Л. Г. «Говорящие имена» собственные в немецком художественном тексте и их передача на русский язык // Вестник МГЛУ. – 2009. – № 561. – С. 20-30.
- Виноградов В. С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
- Влахов С. И., Флорин С. П., Непереводимое в переводе. — Изд. 4-е — М.: «Р. Валент», 2009–360 с.
- Ермолович Д. И., Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М., 2005
- Литвинова М. Н. и Пинягин Ю. Н. Говорящее имя собственное как объект перевода https://cyberleninka.ru/article/n/govoryaschee-imya-sobstvennoe-kak-obekt-perevoda
- Суперанская А. В., Общая теория имен собственных, Издательство «НАУКА», Москва, 1973
- Фененко Н. А., Кретов А. А. Компенсация как категория переводоведения // Вестн. ВГУ, Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2. C. 71–74.
- Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте. Уч. Пособие. Ред. И. А. Сеина — Ленинград: Печатно-множительная лаборатория ЛГУ, 1990. — 103 с.