Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Роль заимствований в лексической динамике современного французского языка

Филология, лингвистика
03.07.2025
33
Поделиться
Библиографическое описание
Пикула, П. П. Роль заимствований в лексической динамике современного французского языка / П. П. Пикула. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 27 (578). — С. 57-59. — URL: https://moluch.ru/archive/578/127382/.


В статье рассматривается феномен языковых заимствований как один из ключевых факторов, формирующих лексическую систему современного французского языка. Проведён обзор внешних и внутренних причин заимствования, а также классификация типов заимствованных единиц. Особое внимание уделяется источникам заимствований: от классических (латинский, греческий) до современных (английский, арабский, интернет-коммуникация). Анализируются особенности адаптации заимствованной лексики, её функции в различных стилевых регистрах и влияние на языковую динамику. Сделан вывод о том, что заимствования отражают как историко-культурное развитие Франции, так и её участие в глобальных процессах.

Ключевые слова: французский язык; заимствование; лексическая динамика; лексикология; англицизмы; латинизмы; французская лексика

Латинский и греческий языки повлияли на формирование большого количества научной и абстрактной лексики: économie, évolution, éducation, démocratie, philosophie, télécommunication, photographie, etc. [Бейн, 2017; Доза, 1956].

Итальянский язык дал французскому множество слов в области искусства, музыки и политики: opera, sonate, balcon, mascarade, cortège, canon, soldat [Walter, 2001; Лопатникова, 1971].

Испанские заимствования включают термины, связанные с мореплаванием, растительным и животным миром Нового Света: cacao, tomate, alligator, hamac, ananas, sangria [Катагощина, 1976; Логунова, 2016].

Немецкие заимствования касаются военной и музыкальной лексики: sabre, bivouac, waltz, accordion, bunker, vasistas [Perrault].

Русские заимствования чаще всего отражают культурные реалии и политическую историю: vodka, samovar, perestroïka, kolkhoze, kalachnikov, taïga, moujik [Thiébaud].

Арабские и североафриканские слова проникли в молодёжный сленг и повседневную лексику: kiffer (любить), fric (деньги), seum (обида, злость), wesh (эй, привет), flouze (деньги) [Лопатникова, 1999; Pourquery, 2014].

Английский язык оказал наибольшее влияние в XX–XXI веках. Во французском активно употребляются англицизмы: weekend, chat, mail, marketing, fast-food, cookies, spoiler, like, cool [Бухрякова, 2017; Pergnier, 2001].

Источники заимствований во французском языке

Французский язык в разные исторические периоды заимствовал лексику из различных источников, отражающих политическое, культурное и научное взаимодействие Франции с другими странами. Эти источники можно условно разделить на три большие группы: классические (латинский и греческий), европейские (итальянский, испанский, немецкий, русский) и современные (английский, арабский, молодёжный жаргон, интернет).

Классические языки, прежде всего латинский и древнегреческий, оказали основополагающее влияние на формирование французской лексики. Латинский язык служил основой для создания терминологии в праве, медицине, религии и науке, а также способствовал формированию продуктивных словообразовательных моделей, особенно в составе префиксов и суффиксов [Доза, 1956; Бейн, 2017]. Древнегреческий язык, хотя и менее интенсивно, также обогатил французский язык абстрактными терминами, особенно в эпоху Возрождения [Walter, 1997].

Европейские источники включают, прежде всего, итальянский язык, повлиявший на лексику искусства, архитектуры, военного дела и политики в XVI-XVIII веках [Лопатникова, 1971]. Испанские заимствования чаще всего связаны с колониальной экспансией и мореплаванием, а также с наименованиями экзотических продуктов и явлений Нового Света [Катагощина, 1976]. Немецкие слова проникали в язык в результате военных контактов, особенно в XVII–XX вв., и касались военной, научной и музыкальной терминологии [Perrault, 2023]. Заимствования из русского языка несут культурный и идеологический отпечаток, отражая особенности российской действительности и политических процессов [Агеева, 2015; Thiébaud, 2023].

Современные источники заимствований представлены, прежде всего, английским языком, оказывающим масштабное влияние в сфере технологий, маркетинга, молодёжной культуры и медиа. Возникновение явления франгле (franglais) иллюстрирует масштаб этого влияния [Buchriakova, 2017; Pergnier, 2001]. Кроме того, с ростом миграции и популярностью арабской культуры французский язык обогатился элементами арабского и североафриканского происхождения. Эти заимствования часто функционируют в молодёжном сленге и повседневной речи [Pourquery, 2014].

Роль заимствований в развитии французской лексики

Языковые заимствования во французском языке выполняют сразу несколько функций. Прежде всего, они компенсируют лексические лакуны — то есть восполняют нехватку наименований для новых предметов, явлений или понятий. Особенно это характерно для терминологии в сферах науки, техники, информационных технологий и социальных коммуникаций.

Во-вторых, заимствования играют роль в стилистической дифференциации языка. В молодёжной среде, в рекламе, в интернет-коммуникации заимствованные слова приобретают дополнительную экспрессию, создают эффект новизны и включённости в глобальную культурную повестку [Копытина, 2011].

В-третьих, они способствуют обновлению и развитию словообразовательных моделей. Заимствованные основы, префиксы и суффиксы (например, -logie, -phobie, auto-, hyper-) становятся продуктивными элементами для создания новых слов в самом французском языке [Бейн, 2017].

Наконец, заимствования отражают исторические и культурные связи Франции с другими странами. Лексика иностранного происхождения может указывать на определённые эпохи — латинизмы и грецизмы в период Ренессанса, англицизмы в цифровую эпоху и т. д. Таким образом, заимствования фиксируют как внешние влияния, так и внутреннюю динамику языка.

Заключение

Языковые заимствования представляют собой неотъемлемую часть лексической системы французского языка. Они отражают как исторические этапы развития Франции, так и современные процессы глобализации и межкультурной коммуникации.

Будучи средством номинации новых реалий, заимствования обогащают язык, способствуют его функциональной гибкости, а также играют важную роль в стилистическом многообразии. При этом они не вытесняют исконную лексику, а сосуществуют с ней, формируя сложную и гибкую систему словоупотребления.

Анализ заимствований позволяет глубже понять принципы языковой адаптации, причины заимствования и степень закреплённости иноязычных слов. Это, в свою очередь, даёт основания говорить о заимствованиях как об инструменте языкового обновления и о явлении, требующем дальнейшего изучения.

Литература:

  1. Агеева А. В. Типология иноязычных вкраплений в русских текстах // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2015. № 1. С. 153–162.
  2. Бейн Е. И. Формирование класса наречий в истории французского языка: автореф. дис.... канд. филол. наук / Е. И. Бейн. — Ленинград, 1984. — 19 с.
  3. Бейн Е. И. Роль греко-латинских элементов во французском терминообразовании // Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. 2017. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-greko-latinskih-elementov-vo-frantsezskom-terminoobrazovanii (дата обращения: 22.01.2025).
  4. Бухрякова М. В. Англицизмы в современном французском языке // Вестник КАСУ. 2017. № 2.
  5. Головин Б. Н. Введение в языкознание — М., 1977 — с. 105.
  6. Доза А. История французского языка / А. Доза. — М.: Иностранная литература, 1956.
  7. Данчевская О. Е. Социолингвистическая мимикрия: сб. науч. тр. — М.: Национальный книжный центр, 2017.– С. 34–47.
  8. Копытина Н. Н. Лингвистические особенности современного французского молодежного социолекта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2011. — № 3. — С. 77–79.
  9. Кунин Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. — М.: Наука, 1993. — С. 131–151.
  10. Лопатникова Н. H. Лексикология современного французского языка — М., 2001 — С. 55–61.
  11. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — 1982.
  12. Pergnier M. Les anglicismes: danger ou enrichissement? — Paris: Laffont, 2001.
  13. Perrault F. Quels mots du vocabulaire français sont d'origine allemande? URL: http://suite101.fr/article/quels-mots-du-vocabulaire-francais-sont-dorigine-allemande-a27946 (дата обращения: 21.12.2024).
  14. Thiébaud J.-M. Les mots russes dans la langue française. URL: http://www.editions-harmattan.fr/auteurs/article_pop.asp?no=7639&no_artiste=775 (дата обращения: 21.12.2024).
  15. Walter H. L’aventure des mots français venus d’ailleurs. — Paris: Robert Laffont, 1997.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
французский язык
заимствование
лексическая динамика
лексикология
англицизмы
латинизмы
французская лексика
Молодой учёный №27 (578) июль 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 57-59):
Часть 1 (стр. 1-63)
Расположение в файле:
стр. 1стр. 57-59стр. 63

Молодой учёный