Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Особенности перевода экспрессивной лексики на материале мемуаров Теодора Рузвельта

Филология, лингвистика
17.05.2025
10
Поделиться
Библиографическое описание
Геберлейн, А. А. Особенности перевода экспрессивной лексики на материале мемуаров Теодора Рузвельта / А. А. Геберлейн, Ю. В. Трошкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 20 (571). — С. 195-197. — URL: https://moluch.ru/archive/571/125267/.


В данной статье авторы рассматривают особенности перевода экспрессивной лексики в контексте межъязыковой асимметрии на материале мемуаров Теодора Рузвельта. Экспрессивные языковые средства играют ключевую роль в формировании стилистического и эмоционального облика высказывания, однако в процессе перевода их передача сопряжена с рядом трудностей. Авторы анализируют классификацию экспрессивной лексики, а также переводческие трансформации, позволяющие адекватно воспроизводить ее прагматическую и стилистическую функцию.

Ключевые слова: экспрессивная лексика, перевод, прагматика, эмоционально-оценочные средства, лексические трансформации.

Вопрос передачи экспрессии в переводе представляет собой одну из наиболее тонких и многослойных задач переводческой практики. Экспрессия представляет собой функционально значимую языковую категорию, отражающую субъективное, эмоционально-оценочное отношение говорящего к содержанию высказывания, адресату и языковым средствам. Она пронизывает все уровни языковой системы и обеспечивает выразительность, коммуникативную силу и стилистическую направленность текста [1, c. 31; 3, c. 42].

Согласно И. В. Арнольд, экспрессивность не сводится к передаче конкретной эмоции: ее основная функция заключается в усилении эмоционального отклика и в актуализации субъективной позиции говорящего. При этом экспрессивные средства могут пересекаться с эмоционально или оценочно маркированными единицами, но не совпадают с ними полностью [1, c. 36]. Н. Д. Арутюнова подчеркивает, что экспрессия формируется на стыке содержания и модальности и отражает интенциональную установку субъекта речи [2, c. 19].

Стилистическая природа экспрессии обусловливает ее разнообразные формы: от высоких регистров до сниженных, от нейтральных лексем, приобретших экспрессивный потенциал в контексте, до маргинальных единиц жаргона и просторечия [1, c. 39]. При этом передача экспрессии осложняется тем, что способы выражения различаются в разных языках. Так, в английской традиции экспрессия часто носит скрытый характер и реализуется через косвенные приемы, риторические конструкции, инверсию, синтаксическую компактность и иронию. В русском языке, напротив, преобладают эксплицитные формы выражения: эмоционально окрашенная лексика, экспрессивная пунктуация и субъективность [1, c. 35; 2, c. 22].

Для того, чтобы корректно интерпретировать и перевести экспрессивную лексику, переводчику необходимо опираться на ее типологию. Рассмотрим классификацию экспрессивной лексики, предложенную В. И. Шаховским. Исследователь выделяет три типа единиц в зависимости от степени и характера эмотивности:

— Аффективы — слова с обязательной эмотивностью, не имеющие нейтральных коррелятов (бранные слова, междометия и др.);

— Коннотативы — слова с факультативной эмотивностью, сопровождающей логико-предметное значение;

— Потенциалы — слова, приобретающие эмотивность в контексте [5, c. 75–76].

Дополнительно В. И. Шаховский вводит модели семантических парадигм, в которых экспрессивный, эмотивный и оценочный компоненты занимают разные доминантные позиции, что позволяет точнее соотносить значение слова с его стилистической и коммуникативной функцией в высказывании:

— Эмотивно-экспрессивно-оценочная,

— Экспрессивно-эмотивно-оценочная,

— Оценочно-эмотивно-экспрессивная [5, c. 30].

Также при переводе экспрессивной лексики особую значимость приобретают трансформации, описанные Я. И. Рецкером:

— Дифференциация значений;

— Конкретизация значений;

— Генерализация значений;

— Смысловое развитие;

— Антонимический перевод;

— Целостное преобразование;

— Компенсация [4, c. 133].

Особое внимание Я. И. Рецкер уделяет экспрессивной конкретизации, подчеркивая ее ключевую роль в передаче эмоционального и стилистического заряда оригинала средствами языка перевода. В ряде случаев данный прием сочетается с компенсацией, когда экспрессия исходного высказывания передается в другом компоненте текста, отражая тем самым национально-культурные различия в экспрессивной норме [4, c. 137–139].

Проанализируем способы передачи экспрессивных лексических единиц на материале мемуаров Теодора Рузвельта.

Рассмотрим пример: “…I hastily grabbed it and stowed it away…” (Theodore Roosevelt, An Autobiography, сhapter 1) — ПТ: «…я поспешно схватил ее и спрятал…» (Пер. В. Мзареулова, глава 1). Определим лексико-семантические варианты английской лексемы grabbed . Кембриджский словарь определяет ее как “to take hold of something or someone suddenly and roughly” , оксфордский словарь — “to seize suddenly or quickly; to snatch” . Лексема схватить определяется словарем Ожегова как «взять, ухватить что-либо быстро, резко» , большим толковым словарем — «резко и быстро взять в руки, ухватить» . Сопоставив дефиниции единиц перевода, можно отметить следующее: английская лексема grabbed содержит более выраженную сему грубоватости ( roughly ), которая в русском схватил нейтрализована, однако основное значение — внезапное, быстрое физическое действие — передано полностью. Согласно теории В. И. Шаховского, данную лексему можно классифицировать как потенциал — в нейтральном контексте глагол grabbed не обладает выраженной эмотивностью, но в данном случае актуализируется экспрессивно-эмотивно-оценочная парадигма с доминированием экспрессивного компонента (резкость действия) и сопутствующими эмотивным (азарт) и оценочным (легкое осуждение) компонентами. Согласно классификации Я. И. Рецкера, при переводе был применен прием экспрессивной конкретизации значения: общее значение grabbed передано более конкретным русским глаголом схватил , который точнее отражает характер действия в данном контексте.

Рассмотрим пример: …the machine or standpat Republicans, who were under the domination… (Theodore Roosevelt, An Autobiography, глава 8) — ПТ: «Республиканские боссы — и без того очень могущественные…» (Пер. В. Мзареулова, глава 8). Кембриджский словарь определяет лексему standpat как opposed to change and holding traditional views , оксфордский словарь — resistant to change, especially in politics . Лексема босс определяется словарем Ожегова как « руководитель, хозяин положения» , большим толковым словарем — «лидер политической организации, осуществляющий руководство» . Сопоставив дефиниции лексем, можно отметить следующее: английская лексема standpat содержит ключевую сему сопротивления изменениям и приверженности статус-кво, тогда как лексема босс содержит лишь властные полномочия без передачи идеологической составляющей. Согласно теории В. И. Шаховского, данную лексему можно классифицировать как коннотатив — оценочность и идеологическая маркированность присутствуют в семантике слова как факультативные компоненты. В данном контексте актуализируется экспрессивно-оценочно-эмотивная парадигма с доминированием экспрессивного компонента (усиление критики через стилистическую маркированность) и сопутствующими оценочным (негативная характеристика политического консерватизма) и эмотивным (неодобрение) компонентами. Согласно классификации Я. И. Рецкера, при переводе был применен прием генерализации значения: специфическое значение standpat (политические консерваторы) передано более широким понятием боссы, что приводит к существенной потере смысловых нюансов.

Рассмотрим пример: “…they became harsh taskmasters …” (Theodore Roosevelt, An Autobiography, chapter 13) — ПТ: «…они становились суровыми надсмотрщиками …» (Пер. В. Мзареулова, глава 13). Кембриджский словарь определяет лексему taskmaster как “a person who imposes a harsh or onerous workload on others” , оксфордский словарь — “ someone who makes others work very hard” . Лексема надсмотрщик определяется словарем Ожегова как «тот, кто наблюдает за работой других, часто строго и придирчиво» , большим толковым словарем — «лицо, осуществляющее надзор за работой, обычно проявляя излишнюю строгость». Сопоставив дефиниции лексем, можно отметить следующее: английская лексема taskmasters содержит более выраженную сему эксплуатации и непосильной трудовой нагрузки, тогда как лексема надсмотрщики акцентирует внимание на контроле и придирчивости. В контексте критики бюрократического произвола эта лексема приобретает дополнительную оценочную окраску, передавая автором осуждение бесчеловечного отношения к подчиненным. Согласно теории В. И. Шаховского, данную лексему можно классифицировать как коннотатив — эмотивность и оценочность присутствуют в семантике слова как факультативные компоненты. В данном контексте актуализируется оценочно-экспрессивно-эмотивная парадигма с доминированием оценочного компонента (негативная характеристика) и сопутствующими экспрессивным (усиление критики) и эмотивным (возмущение) компонентами. Согласно классификации Я. И. Рецкера, при переводе был применен прием смыслового развития с элементами экспрессивной конкретизации: значение taskmasters (акцент на эксплуататорской сущности) передано русской лексемой надсмотрщики , которая сохраняет основную сему жесткого контроля, но смягчает сему непосильного труда. Переводчик компенсировал это эпитетом суровыми, что усиливает экспрессивную функцию высказывания.

Таким образом, передача экспрессивной лексики в переводе требует особого внимания к семантической структуре высказывания, его стилистической направленности и прагматической функции. Перевод экспрессии — это не механическая замена лексем, а интерпретативная работа, направленная на воссоздание субъективного отношения, выразительности и тональности оригинала. Анализ лексем из мемуаров Теодора Рузвельта демонстрирует, что экспрессивные элементы часто скрыты и реализуются через контекст, а потому их перевод предполагает не только лексические замены, но и стилистическую адаптацию с учетом норм переводящего языка.

Литература:

  1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов [Текст] / И. В. Арнольд. — М.: Флинта: Наука, 2010. — 384 с.
  2. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: оценка. Событие. Факт [Текст] / Н. Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1988. — 341 с.
  3. Виноградов, В. В. Избранные труды. О языке художественной прозы [Текст] / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1980. — 528 с.
  4. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер. — М.: Изд-во Р. Валент, 2007. — 256 с.
  5. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка [Текст] / В. И. Шаховский. — Воронеж: Воронежский университет, 1987. — 208 с.
  6. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. — URL: https://gramota.ru/biblioteka/slovari/bolshoj-tolkovyj-slovar (07.03.2025).
  7. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. — URL: https://slovarozhegova.ru (07.03.2025).
  8. The Cambridge Dictionary Online [Электронный ресурс]. — URL: http://dictionary.cambridge.org (07.03.2025).
  9. The Oxford Dictionary Online [Электронный ресурс]. — URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (07.03.2025)
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
экспрессивная лексика
перевод
прагматика
эмоционально-оценочные средства
лексические трансформации
Молодой учёный №20 (571) май 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 195-197):
Часть 3 (стр. 141-219)
Расположение в файле:
стр. 141стр. 195-197стр. 219

Молодой учёный