Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Problems of translation and interpretation of animated materials (on the example of «Gravity Falls»)

Филология, лингвистика
14.05.2025
2
Поделиться
Библиографическое описание
Исаканова, А. К. Problems of translation and interpretation of animated materials (on the example of «Gravity Falls») / А. К. Исаканова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 20 (571). — С. 203-204. — URL: https://moluch.ru/archive/571/125165/.


This article investigates the multifaceted challenges of translating and interpreting animated audiovisual content, specifically focusing on the American animated series «Gravity Falls». Through the lens of audiovisual translation theory, this study explores linguistic, cultural, and technical difficulties encountered during the localization process. The analysis centers on issues of humor translation, cultural references, dubbing synchronization, and the adaptation of music and visual signs. By comparing the English and Russian versions of the series, the article demonstrates how translators employ a variety of strategies—including transformation techniques, compensation, and cultural substitution—to maintain the show's original tone and meaning for a new audience.

Introduction

Animated audiovisual content presents distinct challenges in the realm of translation, as it comprises not only spoken language but also visual and auditory elements that must be interpreted holistically. Translation in this context is no longer a mere linguistic exercise but a comprehensive act of intercultural mediation. As audiovisual products like animated series become increasingly popular across linguistic borders, the translator's role becomes more complex and vital. Translators must reconcile language, image, sound, and cultural norms to deliver a cohesive and authentic viewer experience in the target language.

Gravity Falls serves as a rich example of the complexities involved in animated translation. With its fast-paced dialogue, layered humor, genre parody, and culturally specific references, the series offers a multitude of translation puzzles. Moreover, its hybrid target audience—children and adults—demands careful balancing of linguistic simplicity and cultural nuance. This article aims to examine the linguistic strategies, cultural adaptations, and technical choices made in the Russian dubbing of Gravity Falls, drawing from established frameworks in translation studies and audiovisual media theory.

Methodology

This study utilizes a qualitative approach based on comparative analysis between the original English-language episodes of Gravity Falls and their Russian-language dubbed counterparts. Selected episodes were examined for cultural references, humorous dialogues, musical numbers, and visual elements requiring adaptation. The research draws upon the theories of Bassnett (2002), Komissarov (1990), Barkhudarov (1975), and Díaz-Cintas (2009), among others, to establish a theoretical framework for analyzing translation strategies in audiovisual media.

The analysis also incorporates semiotic methods to evaluate how visual and auditory signs interact with verbal language. Translation transformations were classified according to Komissarov's categories—lexical, grammatical, and lexico-grammatical—while specific attention was given to strategies for localizing culturally marked references, adapting songs, and achieving lip-synchronization during dubbing.

Cultural localization

Gravity Falls is steeped in American cultural references—ranging from local holidays and pop culture allusions to region-specific jokes and idioms. For Russian audiences, many of these references would be obscure or misunderstood without adaptation. One notable example includes the substitution of Thanksgiving references with more general seasonal celebrations or omitting them entirely. This ensures that the audience does not encounter unfamiliar or confusing concepts that would interrupt the narrative flow.

Religious expressions and exclamations also required localization. Phrases like 'Oh my God' and 'Jesus!'—common in American speech—were adapted to culturally appropriate Russian expressions such as 'Боже мой' or 'Ёлки-палки'. These choices reflect not only linguistic equivalence but also sensitivity to the target culture’s norms and taboos.

Humor and wordplay

Humor is one of the most difficult elements to translate, especially when it relies on wordplay, idioms, or cultural knowledge. Gravity Falls frequently uses puns, rhymes, and neologisms that do not have direct Russian equivalents. For instance, Mabel’s catchphrases and invented words required creative reimagining to maintain their playful and quirky tone in Russian. Instead of literal translation, the Russian version often used equivalents that fit the characters' personality and preserved comedic timing.

The translator must decide between domestication—making the joke relatable to the target audience—and foreignization—preserving the original reference. In the case of Gravity Falls, a mixed approach was often used. Some jokes were localized, while others were left in their original form but supplemented with contextual visual cues or tone of voice to signal humor.

Technical challenges: dubbing and synchronization

Dubbing requires that translated dialogue align with the lip movements and timing of the animated characters. This poses technical challenges, especially when sentence length and phonetic structure differ between English and Russian. To solve this, translators use techniques like expansion, reduction, and paraphrasing. For example, longer English sentences might be compressed in Russian without losing meaning, and vice versa.

Voice actors play a crucial role in this process. Their performance must match the original character’s emotional expression and timing. This is particularly important for characters like Mabel, whose rapid speech and fluctuating emotions require precise vocal mimicry. Thus, the translation process becomes a collaborative effort between linguists, actors, and sound engineers.

Music and visual translation

Animated series often feature songs, rhymes, and background lyrics that contribute to plot and character development. In Gravity Falls, these musical elements are vital to the tone and atmosphere of certain episodes. Translators faced the challenge of adapting lyrics to fit both the melody and the context. In many cases, they opted for poetic translation—retaining the rhythm and rhyme scheme while modifying the content for cultural relevance.

Additionally, on-screen texts such as signs, notes, and digital messages required translation either through re-rendering the image or through voice-over explanation. Visual puns and metaphors were sometimes difficult to replicate in Russian, prompting creative adaptations that preserved the spirit if not the form of the original.

Conclusion

The translation of Gravity Falls into Russian showcases the intricate process of adapting animated content for a new cultural and linguistic context. Far from being a mechanical conversion, this task demands sensitivity to cultural norms, linguistic creativity, technical coordination, and aesthetic judgment. The successful localization of the series demonstrates how translators serve as both interpreters and co-authors—reconstructing the narrative for a new audience while maintaining the integrity of the original.

As global demand for dubbed and subtitled animated content continues to grow, the importance of audiovisual translation as a discipline will likewise expand. This case study affirms that well-executed translation not only preserves meaning but also bridges cultures and enhances shared media experiences across the world.

References:

  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фактультета иностранных языков — Москва, Высш. шк., 1990, 253 стр.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод — Москва: Международные отношение, 1975, 240 стр.
  3. Gravity Falls [Анимационный сериал, официальный русский дубляж] / создан Alex Hirsch. — США: Disney Television Animation, 2012–2016. Перевод и дубляж: Disney Russia.
  4. Gambier Y. The position of Audiovisual Translation Studies/ In Gambier Y. and van Doorslaer, The Routledge Handbook of Translation Studies — Routledge, 2013, pp45–59.
  5. Абаған А. Киноаударма: Түрлері мен ерекшеліктері// Әл-Фараби атындағы ҚазҰУ хабаршысы Шығыстану сериясы — Алматы, 2016 № 4, 86–96 б. 33 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика — Москва, Межденародное отношение, 1974, 216 стр.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №20 (571) май 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 203-204):
Часть 3 (стр. 141-219)
Расположение в файле:
стр. 141стр. 203-204стр. 219

Молодой учёный