Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Символизм в происхождении названий русских и китайских топонимов

Филология, лингвистика
27.04.2025
46
Поделиться
Библиографическое описание
Шпитюк, Е. В. Символизм в происхождении названий русских и китайских топонимов / Е. В. Шпитюк, К. Г. Мальцева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 17 (568). — С. 310-312. — URL: https://moluch.ru/archive/568/124577/.


В данной работе исследуется символизм, заключенный в происхождении названий русских и китайских топонимов, с акцентом на культурные, исторические и языковые аспекты. Статья включает сравнительный анализ топонимов, выявляя общие черты и уникальные особенности, связанные с природными ландшафтами, мифологией, историей, культурой, религией и историческими личностями. Особое внимание уделяется методам формирования топонимов.

Ключевые слова: топонимика, символизм, русские топонимы, китайские топонимы, культурные аспекты, исторические аспекты, языковые особенности, географические названия, сравнительный анализ, лингвокультурология.

Топонимика является разделом ономастики и изучает географические названия — топонимы. Топонимом является любой объект, созданный природой или человеком.

Проанализировав лексико-семантический аспект топонимов русского и китайского языков, выяснилось, что их можно разделить на общие категории в соответствии с тем, с чем они связаны и что выражают: природная среда, природные ископаемые, флора и фауна, сельское хозяйство, антропонимы, религия, история и политика [1].

Город Владимир назван в честь князя Владимира Красное Солнышко. Основан был город Владимиром. В 12–14 веках этот город являлся столицей Великого княжества Владимирского. В данном случае основой, конечно же, является антропоним, однако название также передаёт исторические и политически события, происходившие в данной местности.

В китайском языке антропонимы также присутствуют в названии географических объектов, однако особого символизма в них нет. Чаще всего в качестве атропонима выступает фамилия, принадлежащая либо первым жителям данной местности, либо самая распространенная на данной территории. Например 石家庄 — деревня семьи Ши (первое поселение).

Город Сергиев Посад назван в честь святого Сергия Радонежского. Сейчас город является духовным центром России, там располагается старейшее учебное заведение страны — Московская духовная академия. Здесь основой также выступает имя, однако в этом случае выражается религиозная, духовная и культурная символика.

В Китае такие топонимы связаны с мифологией или святыми. Согласно китайской мифологии жизнь полна страданий и боли, но преодолев себя, став хорошим человеком, можно попасть на небеса и стать Богом, жить счастливо. В Китае есть уезд Шанцзю仙居县, что будет переводиться как «город где живут Боги». Этот топоним отлично передаёт символы и основы мифологии.

Образование топонимов, связанных с природными ресурсами в китайском и русском языках более схожи: передают наличие того или иного природного ресурса в данной местности. В России это такие города, как Нефтекамск, Каменогорск, Гусь-Железный. В Китае есть городской округ Телин (铁岭), 铁 — железо, данная местность получила такое название благодаря залежам железа; 领 — хребет, залежи этой руды располагаются в горах внутри города.

Топонимы, связанные с названием растений и животных, передают характерную для данной местности флору и фауну как в России, так и в Китае Однако для китайского языка также характерен ассоциативный способ наименования. Разберёмся на примерах: город Бобров получил своё название благодаря существовавшему на данной территории бобровому промыслу, город Вязники получил своё название благодаря произраставшим в нём вязовым лесам. Здесь всё просто и логично, теперь перейдём к китайским топонимам. Город 桃園, буквально переводящийся как «персиковый сад» (桃 — персик, 園 — сад) называется так, поскольку на его территории растёт множество персиковых деревьев. А вот город 葫芦, прямым переводом которого является «тыква или кабачок», был назван так, поскольку топографически его границы напоминают очертания этого плода. Такая же ситуация с городом 鸡峰 (鸡 — курица, петух; 峰 — горный пик, вершина): горный хребет на территории этого города по форме напоминает курицу.

Сельское хозяйство и ремесло также участвуют в наименовании топонимов. Например, в городе Шахты основным промыслом является добыча угля, в Зернограде в 20 веке строились зерновые совхозы. В китайском языке мотивировка аналогичная: 鱼市, дословно переводящийся как «рыбный рынок», называется так, поскольку его жители занимались ловлей и продажей рыб.

Природная среда оказывает влияние на происхождение названия топонимов. И Россия, и Китай охватывают довольно большую территорию, для обеих стран характерны горные хребты, равнины, различные водоемы. Топонимы получали свои названия в соответствии с характером местности. Город Кисловодск расположен в горной котловине, недалеко от станции Минеральные Воды, в этом городе есть источник кислой минеральной воды Нарзан. Город Ростов-на-Дону получил своё название благодаря реке, на которой он стоит. Аналогичная ситуация с провинциями Хунань (湖南) и Хубэй(湖北), который располагается с южной и северной стороны от озера Дунтин(洞庭湖).

Ну и наконец разберём исторические и военные события, которые повлияли на наименование топонимов. Проспект Стачки — улица в Ростове-на-Дону получила свое название в честь массовой забастовки рабочих, которая произошла в городе в 1902 году. В этом же городе есть улица 7 февраля, своё название она получила в память о погибших в этот день работниках мельницы. В Москве есть улица 1812 года — в память о Великой Отечественной войне 1812 года. Для китайских топонимов более характерно название в честь побед и хороших новостей, например 闻喜县 (闻 — слышать, 喜 — радостный, 县 — уезд) означает «уезд, в котором услышали радостные новости», то есть новости и о победе в сражении.

Проанализировав всё написанное выше, мы можем прийти к выводу, что символизм в происхождении названий топонимов более характерен для китайского языка. Географические названия в Китае носят более метафоричный и образный характер. А русские топонимы более объективны, конкретны и логичны.

Литература:

  1. Лю, Лу Способы и мотивы наименования географических объектов в китайском и русском языках / Лу Лю. — Текст: непосредственный // Litera. — 2021. — № 5. — С. 97–105.
  2. Космачева, А. С. Особенности топонимов в китайском языке / А. С. Космачева, Ш. Шао. — Текст: непосредственный // Язык и культура: сборник статей XXVI международной научной конференции. — Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2016. — С. 204–206.
  3. Цветкова, Е. В. К вопросу о семантике топонимов / Е. В. Цветкова. — Текст: непосредственный // Вестник Костромского государственного университета. — 2009. — № 2. — С. 139–143.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
топонимика
символизм
русские топонимы
китайские топонимы
культурные аспекты
исторические аспекты
языковые особенности
географические названия
сравнительный анализ
лингвокультурология
Молодой учёный №17 (568) апрель 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 310-312):
Часть 4 (стр. 235-313)
Расположение в файле:
стр. 235стр. 310-312стр. 313

Молодой учёный