Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Языковые особенности слоганов китайского рекламного текста (на материале рекламы кофе Nescafe)

Научный руководитель
Филология, лингвистика
23.04.2023
352
Поделиться
Библиографическое описание
Климко, Д. С. Языковые особенности слоганов китайского рекламного текста (на материале рекламы кофе Nescafe) / Д. С. Климко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 16 (463). — С. 279-281. — URL: https://moluch.ru/archive/463/101851/.


В статье рассматриваются языковые средства, используемые для составления слоганов китайского рекламного текста на примере рекламы кофе Nescafe. Автор анализирует лексические средства, а также обороты речи и прагматические особенности, которые помогают создать запоминающийся имидж бренда. Результаты исследования могут быть полезны для маркетологов и переводчиков, работающих в Китае или с китайским рынком.

Ключевые слова : китайский язык, реклама, слоган, кофе, семантический перевод, прямой перевод

Реклама играет огромную роль в современном мире, являясь основным средством продвижения товаров. Именно благодаря ей мы узнаем о появлении новых товаров и услуг. Целью рекламы является привлечение как можно больше количества покупателей благодаря созданию интересного образа, который будет легко запоминаться. И в этом помогают меткие рекламные слоганы.

«Реклама — это отдельный функциональный стиль с присущей ему разветвленной системой жанров (рекламное объявление, рекламный лозунг, рекламный слоган, рекламная статья и мн. др.)» [1, с. 104]. Культурные понятия, представления о жизни, взгляд на мир — всё это влияет на то, как человек воспримет рекламу. В связи с этим на международном рынке существует проблема создания и перевода слоганов и рекламного текста для иностранных рынков. Перевод рекламных слоганов считается одним из сложнейших переводов в мире. Для данного перевода недостаточно знать лишь язык, не менее важным фактором является фоновое знание о стране, менталитет, творческое мышление и умение правильно преподносить информацию. Именно поэтому данным переводом должен заниматься переводчик, для которого переводящий язык будет являться родным.

Рекламный слоган — это краткая и запоминающаяся фраза, которая передаёт идею рекламной компании. Основной целью рекламного слогана является привлечение как можно большего количества людей к рекламируемому продукту.

В современном мире каждый год производители товаров создают огромное количество рекламных слоганов для лучшего продвижения своей продукции. В данной работе мы рассмотрим слоганы компании Nescafe на китайском рынке за 2022 год.

  1. 雀巢——只分享给你最爱的人。/ Nescafe — делитесь им только с теми, кого вы любите больше всего.
  2. 雀巢咖啡给你最特别的味道。/ Кофе Nescafe придает вам самый особенный вкус.
  3. 美味的爱情,你我共享。/ Восхитительная любовь, которую мы с тобой разделяем.
  4. 雀巢咖啡,敞开心扉。/ Разлейте кофе Nescafe, откройтесь друг другу.
  5. 我的灵感时刻,我的雀巢咖啡。/ Мой момент вдохновения, мой кофе Nescafe.
  6. 爱上你和生活的味道。/ Влюбиться в тебя и ощутить вкус жизни.
  7. 爱情的味道,味道很棒。/ Вкус любви, вкус великолепный.
  8. 每时每刻,雀巢都与你同在。/ Nescafe всегда с вами.
  9. 有雀巢就有幸福!/ Если у вас есть Nescafe, вы будете счастливы!
  10. 品味生活,这就是我想要的。/ Вкусить жизнь — это то, чего я хочу.
  11. 最特别的味道是给特别的你的。/ Самый особенный вкус — для особенного тебя.
  12. 雀巢咖啡与您一起迎接新的一天。/ Кофе Nescafe встречает новый день вместе с вами.
  13. 生活的味道,味道极佳。/ Вкус жизни, вкус превосходный.
  14. 醇厚的体验,永远都有。/ Всегда будет приятный опыт.
  15. 就选你的——雀巢吧!/ Просто выбери свой — Nescafe!
  16. 每时每刻,每杯雀巢咖啡。/ Каждое мгновение, каждая чашка Nescafe.
  17. 品味生活,分享快乐。/ Вкушайте жизнь и делитесь счастьем.
  18. 品味醇香,品味生活。/ Ощутите мягкий аромат и вкусите жизнь.
  19. 不管你有多忙,我都会和你喝杯咖啡。/ Независимо от того, насколько ты занят, я выпью с тобой чашечку кофе.

Из вышеперечисленных слоганов можно выделить наиболее типичные языковые средства, используемые компанией Nescafe для создания привлекательного образа своего товара на китайском рынке:

  1. Среди существительных преобладают такие слова, как 味道 [wèidao] вкус, 爱 [ài] любовь, 灵感 [línggǎn] вдохновение, 生活 [shēnghuó] жизнь, 刻 [kè] мгновение, 快乐 [kuàilè] счастье, 香 [xiāng] аромат. Все они в китайском языке обладают положительной семантикой, ассоциируются с чем-то хорошим и добрым, тем самым делая представленные слоганы запоминающимися.
  2. Также следует отметить прилагательные: 醇 [chún] мягкий, 醇厚 [chúnhòu] приятный, 极佳 [jíjiā] превосходный, 新 [xīn] новый, 特别 [tèbié] особенный, 棒 [bàng] великолепный, 美味 [měiwèi] восхитительный. Все они также обладают положительной семантической оценкой, создают образ вкусного и неповторимого кофе, чем и завлекают покупателей.
  3. Акцент делается на глаголах и устойчивых выражениях: 品味 [pǐnwèi] вкушайте, 分享 [fēnxiǎng] делитесь, 迎接 [yíngjiē] встречать, 敞开心扉 [chǎngkāi xīnfēi] откройтесь друг другу. Большинство глаголов используются в повелительном наклонении и тем самым побуждают нас к выполнению тех самых действий. Именно благодаря такому эффекту можно достичь одной из главных цели слоганов: обеспечение результативного воздействия на адресата.
  4. Используется приём интимизации или, иначе, прямая адресованность с помощью личных и притяжательных местоимений: «Кофе Nescafe придает вам самый особенный вкус», « Мой момент вдохновения, мой кофе Nescafe», «Если у вас есть Nescafe, вы будете счастливы». В результате использования данного приёма создаётся эффект доверительного, непосредственного общения автора с читателем или слушателем.
  5. Присутствуют обороты речи, которые применяются для усиления экспрессивности. Анафора заключается в повторении начальной части речевых единиц в соотносительных фрагментах текста. Русский аналог термина анафора — единоначатие [2, с. 20]. Например, « Каждое мгновение, каждая чашка Nescafe», « Вкус любви, вкус великолепный». Именно благодаря данному приёму выделяется главная информация о характеристике продукта. Также данный приём способствует сохранению данной информации в памяти потенциального клиента.

«Если у вас есть Nescafe, вы будете счастливы!». Восклицательные предложения заявляют о товаре, а также привлекают внимание покупателей. Кроме того, нас убеждают, что после покупки кофе мы будем счастливы, а сейчас не являемся таковыми.

«Nescafe — делитесь им только с теми, кого вы любите больше всего». В данном слогане акцент сделан на тех, кого мы любим больше всего. Для самых дорогих людей мы всегда покупаем только самое лучшее и дорогое, и именно поэтому нас призывают порадовать наших близких вкусным кофе Nescsafe.

«Независимо от того, насколько ты занят, я выпью с тобой чашечку кофе». В этом слогане нас убеждают, что кофе настолько вкусный, что можно отложить все дела и приятно провести в компании.

Так, можно отметить, что для китайского рынка компания Nescafe, помимо акцентирования типичных для рекламы кофе аспектов, связанных со вкусовыми качествами продукта, учитывает коллективизм, присущий китайскому обществу, и использует в рекламе товара идеи приятного времяпрепровождения в компании близких людей.

Таким образом, правильно составленный и переведённый рекламный слоган — это путь к успеху компании, особенно на иностранных рынках. Поскольку в слоганах следует учитывать не только качества продвигаемого продукта, но и специфику страны, для которой он создается или переводится, креаторам и переводчикам требуется быть экспертами не только в иностранном языке, но и знатоками культуры данного языка для создания наиболее точного и продаваемого образа.

Литература:

  1. Алешина, В. В. Лингвистические особенности англоязычных рекламных слоганов / В. В. Алешина. — Текст: непосредственный // Современная филология: материалы III Международной научной конференции. — Уфа: Лето, 2014. — С. 103–108.
  2. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. — 562 c. — Текст: непосредственный.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
китайский язык
реклама
слоган
кофе
семантический перевод
прямой перевод
Молодой учёный №16 (463) апрель 2023 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 279-281):
Часть 4 (стр. 219-289)
Расположение в файле:
стр. 219стр. 279-281стр. 289

Молодой учёный