Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Возможности использования программы по созданию субтитров AegiSub как вспомогательный приём обучения иностранному языку

Педагогика
25.01.2023
106
Поделиться
Библиографическое описание
Туманова, А. Д. Возможности использования программы по созданию субтитров AegiSub как вспомогательный приём обучения иностранному языку / А. Д. Туманова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 4 (451). — С. 188-190. — URL: https://moluch.ru/archive/451/98530/.


В данной статье автор приводит определение аутентичных видеофильмов и их использования в изучении иностранного языка с помощью приёма перевода видеофильмов в специализированной субтитр-программе «Aegisub».

Ключевые слова: аутентичные видеофильмы, субтитры, приём обучения, иностранный язык, Aegisub.

В современности обучение иностранному языку не ограничивается использованием одного учебника или рабочей тетради. Существует множество интерактивных, доступных ресурсов сети Интернет, по которым мы можем не только познать менталитет, манеру общения и поведения иностранцев, но и научиться первостепенным аспектам иностранного языка (фонетические и лексико-грамматические). Более близко с ними познакомиться нам помогут аутентичные видеофильмы и их переводы на родной язык с помощью программы по созданию субтитров к фильмам и короткометражкам «AegiSub» [1].

Одна из основных целей обучения иностранному языку в средней школе — формирование коммуникативной компетенции. Аудиовизуальные средства обучения могут взять на себя некоторые функции преподавателя: задавать вопросы, рассказывать, диктовать, объяснять правила, читать лекции, отвечать на вопросы [2].

Развитие навыков говорения является одной из важнейших задач обучения английскому языку, поэтому приоритетной целью при обучении английскому языку с использованием аудиовизуальных средств является развитие навыков устной и письменной речи, другими словами — формирование коммуникативной компетенции. Не менее важной задачей является «приобщение» учащихся к иностранной культуре, к культурным ценностям другого народа. С одной стороны, аутентичные материалы позволяют имитировать погружение учащихся в языковую среду. С другой стороны, они дают наглядное представление о жизни, традициях и реалиях англоговорящих стран [3].

Использование видеоматериалов в обучении иностранному языку базируется на одном из старейших и основных исторических принципов — принципе наглядности. Преподавателями разработаны десятки различных видов видеокурсов, которые используются во многих странах, такие как: «Muzzy in Gondoland»; «Follow Me»; «ВВС Essential English Guide to Britain»; «Family Album, USA» [4].

Когда перед учителем стоит задача показать художественный фильм целиком, рекомендуется дать классу задания, которые заставляли бы быть предельно внимательными, побуждали бы прислушиваться к каждому слову, а также оценивать поступки героев, анализировать события и делать из этого выводы. В данном случае также желательно делать паузы и прогнозировать дальнейшие варианты развития событий и взаимоотношений героев.

Развитие коммуникативных умений и навыков и пополнение иностранного вокабуляра при просмотре аутентичных видеофильмов не ограничивается и вспомогательными средствами — программами по переводу фраз и предложений [5].

Примером данной программы является кроссплатформенный редактор субтитров «AegiSub» с открытым исходным кодом. Данное приложение популярно среди фансаберов. «AegiSub» имеет расширенные возможности по созданию караоке, а также программа включает в себя проверку орфографии и редактор переводов. Для тайминга в неё можно загрузить аудиофайлы в форматах WAV, MP3, OGG Vorbis, FLAC, MP4, AC3, AAC и MKA, видеофайлы — в форматах AVI, AVS, D2V, MKV, OGM, MP4, MPEG, MPG и VOB. Имеет возможность работы с анаморфным видео [6].

Возможности субтитр-программы «AegiSub»:

  1. Наличие «горячих клавиш» для часто используемых операций.
  2. Автоматическое сохранение проекта во время работы.
  3. Неограниченное число шагов отката (возврата действия — UNDO/REDO)
  4. Встроенная проверка орфографии и ассистент перевода.

Благодаря использованию современной технологии, «Aegisub Advanced Subtitle Editor» является отличным помощником в создании субтитров к фильмам с использованием аудио или видео. При этом данная субтитр-программа поддерживает 30 различных языковых вариантов перевода. «Aegisub Advanced Subtitle Editor» гарантирует, что во время синхронизации субтитров со звуком видео будет скоростным и быстрым [7].

Также эффективность использования программы субтитров «AegiSub» для перевода аутентичных видеофильмов в ходе овладения английским языком заключается в том, что при самостоятельном переводе учеником аутентичного видеофильма на родной язык (т. е. с английского языка на русский язык) начинается постепенное освоение языкового материала посредством изучения переводимых фраз, слов и предложений. Коммуникация поддерживается с помощью запроса со стороны педагога обучающемуся на воспроизведение поставленной проблематики в просмотренном аутентичном видеофильме [8].

Процесс создания субтитров с помощью описанной программы представлен на рисунке 1 и рисунке 2.

Процесс создания субтитров в “AegiSub”

Рис. 1. Процесс создания субтитров в “AegiSub”

Процесс создания субтитров в “AegiSub”

Рис. 2. Процесс создания субтитров в “AegiSub”

В заключение хочется отметить, что аутентичный видеофильм и его интерпретация с помощью компьютерной программы (в ситуации нашего исследования — программы по составлению субтитров «AegiSub») — это эффективный метод представления учебного материала. Данная программа и её описанное грамотное использование развивает индивидуализированное обучение, воспитывает самостоятельность и саморегуляцию, развивает коммуникативную компетенцию учащихся. Данный приём совершенствует образовательный процесс и помогает учащимся быстрее и легче воспринимать, усваивать и воспроизводить сложные конструкции, представленные при просмотре аутентичного видеофильма на английском языке.

Литература:

  1. Афанасьева Н. А. Информационно-коммуникационные технологии при обучении иностранному языку / Н. А. Афанасьева // Педагогические технологии. — 2009. — № 2. — С.64–73.
  2. Часовникова О. Б. Использование новых информационных технологий обучения в школе, О. Б. Часовникова// 2003.- С.49.
  3. Леонтьева, Т. П. Опыт и перспективы применения видео в обучении иностранным языкам / Т. П. Леонтьева // Нетрадиционные методы обучения иностранным языкам в вузе: материалы респ. конференции. – Минск, 1995. — С. 61–74.
  4. Комаров Ю. А. Использование видео в процессе обучения иностранному языку в средней школе // Методики обучения иностранным языкам в школе. — СПб.: КАРО, 2006. — С. 188–203.
  5. Технология развития навыков и умений аудирования иноязычной речи [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://kozlova.36spb.edusite.ru/p12aa1.html (дата обращения: 14.11.2022)
  6. AegiSub [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Aegisub (дата обращения: 14.11.2022)
  7. Aegisub, бесплатный инструмент для редактирования, создания и изменения субтитров [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://ubunlog.com/ru/editor-gratuito-subtitulos-aegisub/ (дата обращения: 14.11.2022)
  8. 10 Полезных бесплатных инструментов для создания субтитров [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://uniconverter.wondershare.com.ru/subtitle/subtitle-maker.html (дата обращения: 15.11.2022)
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
аутентичные видеофильмы
субтитры
приём обучения
иностранный язык
Aegisub
Молодой учёный №4 (451) январь 2023 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 188-190):
Часть 3 (стр. 141-213)
Расположение в файле:
стр. 141стр. 188-190стр. 213

Молодой учёный