Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Необеспечение права лиц, участвующих в деле и не владеющих языком, на котором ведется административное судопроизводство, пользоваться услугами переводчика как основание к безусловной отмене решения суда первой инстанции

Юриспруденция
15.09.2022
480
Поделиться
Библиографическое описание
Зобина, Н. А. Необеспечение права лиц, участвующих в деле и не владеющих языком, на котором ведется административное судопроизводство, пользоваться услугами переводчика как основание к безусловной отмене решения суда первой инстанции / Н. А. Зобина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 37 (432). — С. 89-90. — URL: https://moluch.ru/archive/432/94934/.


Безусловно права и свободы человека независимо от гражданской принадлежности являются высшей ценностью.

В Российской Федерации признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международного права, а также в соответствии с Конституцией Российской Федерации [1, ч.1 ст.17].

Реализация прав, предоставляемых процессуальным законодательством участникам административного судопроизводства, невозможна без обеспечения им возможности общения с судом и другими участниками судопроизводства на том языке, которым они владеют.

Совершенно очевидно, что состязательность судебного процесса, предусмотренная Конституцией Российской Федерации [1, ч.3 ст.123], требует создания условий, при которых все участники процесса имеют возможность равноправно состязаться, а неотъемлемой гарантией этого равноправия является создание условий для беспрепятственного общения участников процесса.

Поэтому, выступая естественной основой коммуникации в судебном процессе, язык общения требует специального урегулирования, в качестве чего может послужить участие переводчика в судебном заседании.

Судебным переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми, получившее статус судебного переводчика [3].

При рассмотрении административного дела переводчик привлекается к участию в судебном процессе в случаях и порядке, предусмотренных Кодексом административного судопроизводства Российской Федерации. О привлечении переводчика к участию в судебном процессе суд выносит определение [2, ч.2 ст.52].

В настоящее время исследователями достаточно всесторонне изучена роль и значение участия переводчика в судопроизводстве, но крайне мало уделено внимания таким вопросам: каким образом, суд определяет необходимость обеспечения лица, участвующего в деле, переводчиком? И можно ли расценить ситуацию, когда первоначально заявляется необходимость в переводчике, а после в его услугах отказываются, как злоупотребление правом?

Согласно п.5 ч.1 ст.45 Кодекса административного судопроизводства Российской Федерации лица, участвующие в деле вправе заявлять ходатайства, в том числе ходатайство об участии в деле переводчика.

Ходатайство о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика. Если заявление о переводчике написано полно и понятно, судья может его разрешить без дополнительных вопросов к лицу, не владеющему русским языком.

Судье при изучении заявления о переводчике нужно определить действительно ли иностранный гражданин при рассмотрении административного дела не может обойтись без услуг переводчика.

Необходимо иметь в виду, что данное заявление, если оно не было написано непосредственно в судебном заседании, может быть переписано по образцу или написано другим лицом.

Стоит также детально обратить внимание на сведения, характеризующие личность иностранного гражданина, и непосредственно на содержание заявления об участии переводчика. Так, в случае если иностранный гражданин длительное время проживал в Российской Федерации, проходил обучение в образовательных учреждениях страны, текст заявления свидетельствует о знаниях русского языка, на дополнительные вопросы иностранный гражданин отвечает четко, полно и логично, но при этом все равно ходатайствует об обеспечении переводчиком, то возможно он в какой-то мере злоупотребляет своим правом. В следствие чего, происходит затягивание сроков рассмотрения административного дела, поскольку для обеспечения участия переводчика в соответствии с положениями ст.152 Кодекса административного судопроизводства Российской Федерации суд отложит судебное разбирательство.

Кроме того, переводчику, выполнившему работу, которая не входит в круг его служебных обязанностей в качестве работника государственного учреждения, производится оплата выполненной работы. Переводчику возмещаются расходы, связанные с явкой в суд (расходы на проезд, наем жилого помещения и дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные) [2, ч.9 ст.52].

Однако, в случае, когда переводчик не принимает реального участия в судебном разбирательстве, и при этом иностранный гражданин самостоятельно выражает свою позицию, отвечает на поставленные вопросы, то фактически участие переводчика не является необходимым и несет нецелесообразные судебные расходы.

Конечно же, принцип языка судопроизводства общепризнанно и бесспорно занимает одно из важнейших мест в системе принципов судопроизводства.

Когда лицо, являющееся участником судебного разбирательства, не владеет либо недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по административному делу, то без участия переводчика невозможно осуществление защиты прав и свобод иностранного гражданина.

Но стоит заметить, что лица, участвующие в судебном разбирательстве, должны действовать добросовестно при заявлении ходатайства о переводчике.

Суд, в свою очередь, вопрос о привлечении к участию в производстве по административному делу переводчика должен рассматривать исходя из разумных оснований полагать, что иностранный гражданин действительно нуждается в услугах переводчика.

Таким образом, при соблюдении принципа добросовестности, а также при наличии оснований, свидетельствующих о необходимости участия в судебном разбирательстве переводчика, суд обоснованно обеспечивает право лица, участвующего в деле и не владеющего языком, на котором ведется административное судопроизводство, пользоваться услугами переводчика, что в последствии при обжаловании судебного акта исключает основание к безусловной отмене решения суда первой инстанции.

Литература:

  1. Конституция Российской Федерации (принята всенародным голосованием 12.12.1993) (с учетом поправок, внесенных Законами РФ о поправках к Конституции РФ от 30.12.2008 № 6-ФКЗ, от 30.12.2008 № 7-ФКЗ, от 05.02.2014 № 2-ФКЗ, от 01.07.2020 № 11-ФКЗ) // Собрание законодательства РФ, 01.07.2020, № 31, ст. 4398
  2. Кодекс административного судопроизводства Российской Федерации от 08.03.2015 N 21-ФЗ (ред. от 11.06.2022) (с изм. и доп., вступ. в силу с 20.06.2022 // «Российская газета» от 11 марта 2015 г. N 49
  3. Проект Положения о судебном переводчике. URL: http://translation-school.ru/index.php/ru/archive/2015/sworntranslator (дата обращения: 14.09.2022)
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №37 (432) сентябрь 2022 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 89-90):
Часть 2 (стр. 69-135)
Расположение в файле:
стр. 69стр. 89-90стр. 135

Молодой учёный