Данная статья посвящена исследованию нормативной стандартизированной лексики терминологического поля «Радиообмен гражданской авиации» (далее РГА): определению составляющих его терминологических микрополей с выявлением ядра и периферии терминополя (терминоведческий аспект) и составлению фрейма и сценария для каждой тематической категории данного поля (функционально-прагматический аспект). Рассмотрение терминологического поля с учетом входящих в него микрополей и семантических групп является наиболее целесообразным, так как «взаимосвязи указанных семантических объединений способствуют более глубокому изучению внутренней и внешней структуры единиц»: такой подход «восходит к системной организации всего языка» [Акимова 2004: 65].
Разработанные Международной Организацией ИКАО (от англ. ICAO – International Civil Aviation Organization) стандартизированные процедуры ведения радиосвязи составляют регламентированную основу институционального дискурса РГА, обслуживающего все фазы полета: сообщение РГА представляет собой речевой продукт процесса коммуникации, характеризующийся четко определенной формой составления и наличием требований к содержанию и отбору языковых и речевых средств. Фразеология ИКАО разработана для обеспечения «эффективного, ясного, четкого и недвусмысленного обмена информацией при ведении связи», при этом особое внимание уделяется «правильному использованию фразеологии во всех случаях, когда она должна употребляться» [Руководство по радиотелефонной связи 2007: 5].
В социолингвистическом аспекте профессиональный дискурс РГА представляет собой институциональное общение людей; в прагмалингвистическом аспекте он определяется своим важнейшим конститутивным признаком – целью дискурса, функционируя в профессионально маркированной предметной сфере с высокой номинативной детализацией. Изучаемый пласт лексики используется в профессиональной коммуникации узкого круга специалистов. Профессиональная речь определяется как вариант речи, за которым стоит «лингвистически, психологически и социально обусловленный выбор языковых средств выражения, т. е. языковых единиц как профессионально маркированных, так и не имеющих особой стилистической окраски, и способов их организации в речи с целью достижения определенной коммуникативной задачи в общественно осознанных типичных условиях общения в сфере профессиональной деятельности людей» [Гарбовский 2009: 40].
Языковая система профессионального дискурса РГА, как и любого другого языка для специальных целей, включает в себя единицы, обозначающие понятия данной области знания, т. е. термины. Понятие термина получает различные трактовки:
- «специальная языковая единица, представляющая собой слово или словосочетание и состоящая в системных отношениях с другими равными по статусу языковыми единицами определенного специального языка, которая используется для точного наименования и выражения специального или профессионального понятия» [Акимова 2004: 41];
- «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [Васильева 1998: 508];
- специальное наименование, «называющее понятие из области науки, техники, права и других самых разнообразных областей общественной жизни и профессиональной деятельности людей» [Гарбовский 2009: 20];
- «реализация определенной единицы соответствующей понятийной системы в плане содержания» [Герд 1981: 12];
- «важнейший и наиболее информационно емкий носитель специальной научной информации», что объясняется «самим характером его информационной функции как переносчика специальных знаний» [Григоров 1991: 6];
- «номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, применяемая для точного наименования специальных понятий» [Гринев 1993: 33];
- «слово (или словосочетание), представляющее единство звукового знака и соотнесенного с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» [Лотте 1968: 6].
Термины, выполняя коммуникативную функцию в специализированной и профессиональной среде общения специалистов, «отражают стремление человека к наибольшей рационализации и оптимизации общения в различных специальных сферах деятельности общества» [Акимова 2004: 5]. При этом только при функционировании терминов в профессиональном общении проявляются их истинные свойства и качества, а именно: соответствие термину понятия или концепта в сознании его носителя, принадлежность термина к специальной области знания, дефинитивность, точность значения, контекстуальная независимость, системность, номинативность, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность, устойчивость, воспроизводимость в речи [Даниленко: 1986]. Каждый термин занимает определенное место в терминосистеме соответственно расположению понятия во всей системе понятий.
Терминологическое поле «РГА», как особый вид семантического поля, включает в свою систему совокупность микрополей более низкого порядка. Семантическое поле, как «совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений», характеризуется иерархичностью отношений компонентов [Иванова 1999: 25]. Терминологическое поле «РГА» включает следующие микрополя, соответствующие последовательности этапов полета:
- PUSH-BACK AND START-UP (БУКСИРОВКА И ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЕЙ);
- TAXIING (РУЛЕНИЕ);
- LINE-UP AND TAKE-OFF (ЗАНЯТИЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО СТАРТА И ВЗЛЕТ);
- CLIMB (НАБОР ВЫСОТЫ);
- ON ROUTE (НА МАРШРУТЕ);
- DESCENT (СНИЖЕНИЕ);
- APPROACH AND LANDING (ЗАХОД И ПОСАДКА).
Общий корпус составляет 1550 лексических единиц, полученных методом сплошной выборки из текстов учебника Т.А. Архаровой «Радиообмен на английском языке» [Архарова: 1993] и УМК «Учебно-методическое пособие для проведения занятий по радиотелефонной связи “Земля – воздух” на английском языке» [Белова, Козлова, Левочкин, Шум: 2011]. С помощью статистической авторской компьютерной программы LitFrequencyMeter [http://wladm.narod.ru] было подсчитано процентное соотношение лексических единиц, составляющих каждое микрополе, что позволило выделить ядро и периферию поля «РГА». Выявление лексических единиц и их сочетаний было проведено в соответствии с документами Международной организации гражданской авиации по правилам аэронавигационного обслуживания [Организация воздушного движения: 2007] и руководству по ведению радиотелефонной связи [Руководство по радиотелефонной связи: 2007].
Каждое из терминологических полей имеет следующую структуру: (1) малое ядро; (2) большое ядро; (3) околоядерная зона; (4) периферийная зона.
Микрополе PUSH BACK AND START UP может быть представлено в ранжированном виде и объединяет в своем составе следующие наиболее частотные единицы (процент показывает долю каждой единицы от общего числа единиц, входящих в микрополе):
Лексическая единица |
Процентное соотношение |
(1) start up; push back; request; |
20,2 % – 11,9 % |
(2) information; approve; departure; stand; expect; gate; |
7,3 % – 4,6 % |
(3) face south (north, west, east); stand by; slot time; affirm; delay; taxi; monitor; |
3,7% – 1,8 % |
(4) cleared; clearance; apron; receive; hold position; actual weather; copy; report. |
0,9 % – 0,7 % |
Микрополе TAXIING включает следующие лексические единицы:
(1) runway; taxi; holding point; taxiway; |
17,5 % – 9,8 % |
(2) request; vacate; hold short; hold position; affirm; holding position; crossing; |
3,8 % – 2,5 % |
(3) stand; change; report; give way; caution; in sight; taxi instructions; follow; traffic; parking point; |
1,7 % – 1,3 % |
(4) information; over (прием); be advised; leader van; follow-me-car; cleared; braking action; apron; approach; receive; departure; negative. |
0,8 % – 0,6 % |
Микрополе LINE UP AND TAKE OFF состоит из следующих слов и выражений:
(1) take off; runway; cleared; departure; line up; |
13,0 % – 7,1 % |
(2) affirm; report; hold position; turn; hold short; feet; in sight; |
3,4 % – 2,5 % |
(3) stop; wind; climb; runway heading; degrees; airborne; request; holding point; knots; contact; crossing; wait; wilco; cancel; |
1,9 % – 1,2 % |
(4) full runway length; straight ahead; say again; cleared into position; taxi into position; available; roll; prepare; fly; return; reach flight level; correct time; make a right (left) turn out; ramp; clearance; maintain; aircraft; over; beacon; traffic; follow; be advised; passing; negative. |
0,9 % – 0,3 % |
Микрополе CLIMB включает в себя следующие слова и словосочетания:
(1) flight level; climb; heading; affirm; feet; passing; contact; |
17,4 % – 5,1 % |
(2) airborne; maintain; turn; report; point; leave flight level; reach flight level; cleared; |
3,6 % – 2,2 % |
(3) squawk ident; request; degrees; call; restriction; estimate; speed; rate; straight ahead; wilco; expedite; |
1,5 % – 1,0 % |
(4) resume normal navigation; radial; traffic; as cleared; depart; over; out; crossing; change; available; height; approve; continue; radar contact; intercept; climb; expect; controlled airspace; miles; stand by; clearance; VFR; IFR; estimate; identified; negative.
|
0,6 % – 0,2 % |
Микрополе ON ROUTE состоит в основном из следующих терминологических единиц:
(1) flight level; estimate; crossing; passing; |
13,0 % – 6,0 % |
(2) heading; request; report; leave flight level; degrees; over; airway; QNH; affirm; IMC; VMC; clearance; turn; join; |
4,0 % – 2,0 % |
(3) control zone; maintain; knots; miles; traffic visibility; actual weather; reach flight level; reporting point; weather forecast; zone boundary; pass message; call; climb; time; beacon; track; maintain own separation; |
1,5 % – 1,0 % |
(4) cleared; change; omit position reports; avoid; aerodrome; contact; fly; destination; resume normal navigation; continue; estimated time over (ETO); icing; QFE; ground speed; position; in the vicinity; look out; indication of weather; negative; out. |
0,7 % – 0,2 % |
Микрополе DESCENT включает в себя следующие лексические единицы и их сочетания:
(1) flight level; descent; report; maintain; passing; |
17,0 % – 6,5 % |
(2) heading; turn; descend; affirm; expect; proceed; hold; request; |
4,0 % – 2,5 % |
(3) miles; minutes; holding pattern; leave flight level; over; commence; out; stand by; expedite; point; beacon; resume normal navigation; change; cleared; delay; track; rate of descent; |
1,8 % – 1,0 % |
(4) aerodrome; identification; call; arrival; continue; reach flight level; negative; position; landing; clearance; holding procedure; inbound track; cruise; traffic; holding area; field; instructions. |
0,7 % – 0,4 % |
Терминологическое микрополе APPROACH AND LANDING образовано следующими лексическими единицами:
(1) runway; descend; affirm; report; flight level; cleared; feet; heading; land; QNH; miles; |
6,3 % – 3,5 % |
(2) final; turn; degrees; QFE; wind; outer marker; contact; ILS approach; knots; glidepath; |
2,5 % – 1,8 % |
(3) approach; request; traffic; holding pattern; maintain; estimate; downwind leg; base leg; passing; NDB approach; visual approach; straight-in-approach; reach; in sight; field; over; beacon; VFR; landing; established on ILS localizer; |
1,4 % – 0,9 % |
(4) touchdown; crosswind leg; out; on ground; wilco; inbound; go around; identified; squawk ident; vectoring; short approach; low approach; surveillance radar approach; intercept; rate of descent.
|
0,7 % – 0,5 % |
Процентное соотношение каждого микрополя различно:
-
Микрополе
Процентное соотношение
1. PUSH-BACK AND START-UP
7 %
2. TAXIING
8 %
3. LINE-UP AND TAKE-OFF
18 %
4. CLIMB
14 %
5. ON ROUTE
15 %
6. DESCENT
12 %
7. APPROACH AND LANDING
26 %
С точки зрения функционально-прагматического аспекта дискурс РГА, состоящий в основном из запросов и команд, является кодифицированным, т. к. формы речевых произведений жанра команд, обладая сигнальной функцией, «фиксируются в письменных источниках и воспроизводятся в устной речи стандартизированно, без изменений» [Гарбовский 2009: 38]. Стандартизированность профессионального дискурса объясняет феномен воспроизводимости в сообщениях РГА. Если бы феномены речи не повторялись, то «общение лишалось бы привычного автоматизма и вызывало бы излишнее интеллектуальное напряжение у собеседников» [Шляхов 2010: 3].
Сценарий речевого взаимодействия собеседников представляет собой, «с одной стороны, свернутую когнитивную модель (схему) речевого поведения, хранящуюся в долговременной памяти, с другой стороны, словесную материализацию этой модели собеседниками». Трансформация схемы в словесное произведение «происходит автоматически, без участия сознания» [Шляхов 2010: 3]. Сценарий, представляя собой набор понятий, описывает последовательно разворачивающуюся во времени ситуацию и может рассматриваться как система фреймов. Сценарий является вариантом развития стереотипной ситуации с прописанным сюжетом, лингвистическими единицами и может быть описан как система фреймов.
Под понятием «фрейм-сценарий» понимают типовую структуру некоторого действия, включающую его характерные элементы [Минский: 1979]. Фрейм-сценарий может представлять собой набор вопросов, которые необходимо задать относительно некоторой ситуации, и способов ответа на них. Фрейм-сценарий рассматривается также как последовательность действий, описывающих часто встречающиеся ситуации. Принцип каузальной связи, используемый в такой последовательности действий, предполагает, что результатом каждого действия являются условия, при которых может произойти следующее действие [Albelson: 1973]. Фрейм как стереотипный набор действий обусловливает предсказуемость общения, поскольку каждый коммуникант обладает определенными знаниями о стереотипной ситуации и ожидает стереотипных речевых действий. Фреймы представляют собой структуры данных, с помощью которых человек осознает зрительные образы (фреймы визуальных образов), понимает слова (семантические фреймы), рассуждения и действия (фреймы-сценарии), повествования и т. д. [Минский: 1979].
В коммуникативном плане РГА как институциональный дискурс представляет собой четкую регламентированную последовательность речевых действий, несоблюдение которой вызывает обман коммуникативных ожиданий и приводит к конфликтным ситуациям. Особенностью диалогического общения в режиме пилот-диспетчер является «жесткая связанность реплик участников диалога по тематической направленности и согласованность по иллокутивной функции: побуждение – согласие / отказ, вопрос – ответ, утверждение – подтверждение или опровержение» [Мальковская 2004: 96]. Случаи употребления коммуникативно-неуместных реплик возможны из-за неправильного понимания коммуникантами друг друга.
РГА каждой фазы полета, обладая регламентированным набором единиц и стандартных фраз, может быть описан в виде «флайт-сценариев». В каждом сценарии последовательность действий и способ их выполнения могут варьироваться, однако в данной статье рассматривается наиболее типичная последовательность действий, осуществляемых пилотом и диспетчером на каждой фазе полета:
Сценарий START UP AND PUSH BACK (ЗАПУСК И БУКСИРОВКА): запрос пилотом буксировки и запуска по готовности → разрешение диспетчером буксировки и запуска по готовности → выполнение буксировки и запуска:
- P. Sheremetyevo Ground, AFL 123, stand U2, information C, request push back and start up
- clearance.
- С. AFL 123, Sheremetyevo Ground, push back and start up approved, face east.
- P. Push back and start up approved, face east. AFL 123.
Сценарий TAXIING (РУЛЕНИЕ): запрос пилотом разрешения на выруливание → разрешение диспетчером выруливать на предварительный старт к ВПП → получение пилотом диспетчерского разрешения → занятие предварительного старта → переход на связь с Вышкой → ожидание на предварительном старте:
- P. Sheremetyevo Ground, AFL 123, ready for taxi (request taxi).
- C. AFL 123, Sheremetyevo Ground, taxi via TWs L, A to the holding point (holding position) RW
- 25L,
- hold short of TW B.
- P. AFL 123, taxi via TWs L, A to the holding point RW 25 L. Sheremetyevo Ground, AFL 123,
- clearance to St. Petersburg, ATIS “C”.
- C. ATC clears AFL 123 to destination St. Petersburg, via AR 25 D, cleared FL 060, departure
- frequency 118.1, squawk 2121.
- P. AFL 123 cleared to destination St. Petersburg, via AR 25 D, cleared FL 060, departure frequency
- 118.1, squawk 2121. AFL 123, holding point RW 25 L.
- C. AFL 123, contact Tower on 131.5.
- P. AFL 123, Tower 131.5.
Сценарий LINE UP AND TAKE OFF (ЗАНЯТИЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО СТАРТА И ВЗЛЕТ): разрешение диспетчером занятия исполнительного старта → занятие пилотом исполнительного старта → сообщение о готовности к взлету → разрешение диспетчером на взлет → взлет → переход на связь с Departure:
- P. Sheremetyevo Tower, AFL 123, holding point RW 25 L.
- C. AFL 123, Sheremetyevo Tower, line up RW 25 L and hold.
- P. Line up RW 25 L and hold, AFL 123. AFL 123, ready for departure.
- C. AFL 123, cleared for take off. After take off contact departure 118.1.
- P. Cleared for take off, contact departure 118.1.
Сценарий CLIMB (НАБОР): выход пилота на связь с диспетчером → разрешение диспетчером набора → переход на связь с Контролем → набор заданного эшелона на маршруте → занятие заданного (конечного) эшелона:
- P. Sheremetyevo Departure AFL 123 passing 1000 ft for 1800 ft.
- C. Climb on present heading FL 100, AFL 123.
- P. Climbing on present heading FL 100, AFL 123.
- AFL 123, Contact Control 125.5.
- P. 125.5, AFL 123. Moscow Control, AFL 123, passing FL 90, climbing FL 100.
- AFL 123, Moscow Control, climb FL 210, report reaching, heading 130.
- P. Climbing FL 210, report reaching, heading 130, AFL 123. AFL 123, reaching FL 210.
- C. AFL 123, climb to FL 300.
- P. Climbing to FL 300, AFL 123.
Сценарий ON ROUTE (НА МАРШРУТЕ): доклад пилота о местонахождении → команда диспетчера на набор, снижение или сохранение заданного эшелона → запрос пилотом у диспетчера последней фактической погоды аэродрома посадки перед началом снижения:
- P. AFL 123, over AR at 25 FL 300 ETO AJ at 45.
- С. AFL 123, climb FL 340, report reaching.
- P. AFL 123, climbing FL 340, report reaching. AFL 123, reaching FL 340.
- C. AFL 123. descend FL 280, report passing FL 310.
- P. AFL 123. descend FL 280, report passing FL 310. AFL 123, passing FL 310. Request actual
- weather for Pulkovo, AFL 123.
- C. The actual weather for Pulkovo at 15.00 is: wind 270 degrees 5 knots, the sky is clear, visibility
- 10 km, QFE 750.6 mm. AFL 123, contact Petersburg Control 133.4.
- P. 133.4, AFL 123.
Сценарий DESCENT (СНИЖЕНИЕ): выход пилота на связь и сообщение о готовности к снижению → разрешение диспетчером снижения и занятия определенного эшелона → доклад пилота о начале снижения → доклад пилота о занятии заданного эшелона → переход на связь с Подходом:
- P. AFL 123, over DB at 15.05 FL 280 ETA 15.25. Ready for descent.
- C. AFL 123, descend FL 180, report reaching.
- P. AFL 123, descend FL 180, report reaching. AFL 123, reaching FL 180.
- C. AFL 123, descend FL 130.
- P. AFL 123, descending FL 130.
- C. AFL 123, Contact Approach 123.7.
- P. 123.7, AFL 123.
Сценарий APPROACH AND LANDING (ЗАХОД И ПОСАДКА): выход пилота на связь с подходом → выдача диспетчером разрешения на снижение → информирование экипажа о назначенном ему стандартном маршруте прибытия и схеме захода на посадку (STAR) → подтверждение пилотом полученной информации → переход на связь с Кругом → сообщение пилота о выборе типа захода → выполнение конечного этапа захода на посадку с переходом на связь с Вышкой → запрос пилотом разрешения на посадку → разрешение диспетчером выполнения посадки → посадка → освобождение ВПП через РД → заруливание на стоянку:
- P. Pulkovo Approach, this is AFL 123. Passing FL 140 descending to FL 130, ATIS Victor.
- С. AFL 123 Kirishi One Alfa Arrival, descend to FL 110, RW 28 L for Pulkovo.
- P. Pulkovo Approach AFL 123 now leaving FL 130 descending to FL 110 via Kirishi One Alfa, RW 28 L.
- С. AFL 123 turn right heading 310 expect radar vector to final approach course for ILS RW 28 L,
- descend to FL 60.
- P. AFL 123, turning right heading 310 expecting radar vector for ILS RW 28 L, descending to FL60.
- С. AFL 123, 4 miles from outer marker, turn right heading 340, maintain 2000 feet until
- established on localizer, cleared ILS RW 28 L approach. Report established on ILS localizer.
- P. Affirm AFL 123, turning right heading 340, maintaining 2000 feet until established on localizer
- RW 28 L. Will report established on ILS localizer. AFL 123 ILS established for RW 28 L.
- С. AFL 123, contact Tower 118.7.
- P. AFL 123, Tower 118.7. Out.
- P. Pulkovo Tower, AFL 123, ready to land.
- C. AFL 123, cleared to land RW 28 L, wind 240 degrees 15 knots gusts 20 knots.
- P. Cleared to land RW 28 L, AFL 123. AFL 123 RW is vacated.
- C. Affirm AFL 123, taxi to the apron via TW B, stand number 7.
- P. TW B, stand number 7, AFL 123.
Таким образом, в регламентированной основе англоязычного дискурса РГА выделяются 4 лексических зоны: малое ядро, большое ядро, околоядерная зона и периферийная зона. Ориентированность названия зон на термин «ядро» дается по дидактическим соображениям, подчеркивая, что все эти лексические слои подлежат активному усвоению. Терминологическое поле «РГА» охватывает 7 отражающих этапы полета микрополей, которые могут быть описаны в терминах сценариев и фреймов.
Литература:
- Акимова О.В. Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках (На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках): Дис. ... канд. филол. наук: Казань: Казанский гос. пед. ун-т, 2004. – 254 с.
- Белова И.Н., Козлова Г.А., Левочкин Н.А., Шум Т.И.: Учебно-методическое пособие для проведения занятий по радиотелефонной связи «Земля – воздух» на английском языке. – М.: ЦПАП, 2011. – 191 с.
- Васильева В.Н. Термин // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. – С.508-509.
- Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: на материале русского и французского языков. Изд 2-е. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. – 144 с.
- Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. –112 с.
- Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Пособие по английскому языку: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1991. – 202 с.
- Гринев СВ. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.
- Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. – М.: Наука, 1986. – С. 10-21.
- Иванова В.И. Лексико-семантическая подсистема языка. Конспект лекций. – Тверь: ТвГУ, 1999. – 67 с.
- Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. Пособие составлено по трудам Д.С. Лотте и Комитета научно-технической терминологии АН СССР. – М.: Изд-во АН СССР, 1968. – 76 с.
- Мальковская Т.А. Англо-русские соответствия в языковой структре Радиообмена в режиме общения пилот-авиадиспетчер: Дис. ... канд. филол. наук: Пятигорск: Пятигорский гос. лингв. ун-т, 2004. – 163 с.
- Минский М. Фреймы для представления знаний. – М.: Мир, 1979. – 153 с.
- Молчанов В. В. [Электронный ресурс] : личный сайт. – Элек-трон. дан. – [М.], 2009. – Режим доступа: http://wladm.narod.ru. – Дата обращения: 15.01.2012. – Загл. с экрана.
- Шляхов В.И. Речевая деятельность: феномен сценарности в общении. Изд. 2, испр. – М.: ЛИБРОКОМ, 2010. – 200 с.
- Abelson R.P. The Structure of Belief Systems. In C. Schank & K.M. Colby “Computer Models of Thought and Language”. – New York: W.H. Freeman, 1973. – pp. 287-339.