Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Структурные особенности терминов искусствоведения в испанском языке

Филология, лингвистика
10.07.2021
209
Поделиться
Аннотация
Данное исследование посвящено освящению структурных особенностей терминов из области искусствоведения в испанском языке. Главная цель — выделить особенности терминов данной тематической области по сравнению с общими характеристиками терминов.
Библиографическое описание
Козлова, А. А. Структурные особенности терминов искусствоведения в испанском языке / А. А. Козлова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 28 (370). — С. 59-61. — URL: https://moluch.ru/archive/370/83203.


Данное исследование посвящено освящению структурных особенностей терминов из области искусствоведения в испанском языке. Главная цель — выделить особенности терминов данной тематической области по сравнению с общими характеристиками терминов.

Ключевые слова: термин, терминосистема, искусствоведение, структурные характеристики.

Вступление

Данное исследование посвящено анализу структурных особенностей терминов области искусствоведения в испанском языке. Главная цель — определить особенности терминов данной семантической группы по сравнению с общим характеристикам терминов и требованиям, выдвигаемым к ним. Искусствоведение, как и любая другая наука, обладает своим терминологическим аппаратом. Терминосистема искусствоведения включает в себя единицы, относящиеся к различным видам творчества. В данной работе будут рассматриваться термины декоративно-прикладного искусства.

Тексты декоративно-прикладного искусства традиционно относят к научно-популярному стилю, поскольку они, выступая посредником между произведением искусства и его непосредственным адресатом, демонстрируют сосуществование функции логического представления информации и функции эмоционального и эстетического воздействия. Именно этим обусловлена и специфика характерной для них терминологии.

Определение понятия «термин» и общие характеристики терминов

Многие отечественные авторы словарей лингвистических терминов (Т. В. Жеребило, О. С. Ахманова, Д. Э. Розенталь) имеют схожий подход к определению понятия «термин». Согласно дефиниции Т. В. Жеребило, термин — это «слово или сочетание слов, точно обозначающее определенное понятие, применяемое в науке, технике, искусстве». (Жеребило, 2016) Таким образом, термины присущи в первую очередь научному дискурсу и используются для обозначения конкретных понятий и явлений, свойственных той или иной области знания.

В испанской лингвистической науке для обозначения «термина» применяется слово «tecnicismo». Согласно словарю Королевской Академии испанского языка «tecnicismo» — это «cada una de las voces técnicas empleadas en el lenguaje de un arte, de una ciencia, de un oficio etc». В испанском языке существует и слово «término», которое, однако, употребляется в другом значении. RAE определяет «término» как синоним к слову «palabra». Также некоторые исследователи предпочитают термин «término disciplinar», приравнивая его по значению к «tecnicismo». Таким образом, существуют определенные терминологические несовпадения между русской и испанской лингвистическими традициями, которые нужно учитывать при переводе соответствующей литературы и изучении материала по теме терминов.

С. В. Гринев-Гриневич в книге «Терминоведение» выделяет некоторые свойства терминов. Первое свойство — это принадлежность термина к определенной области знания. Иными словами, термин является элементов фиксированного подъязыка и употребляется обычно только в его пределах. В случае использования термина в стилистических целях он теряет свое основное свойство и детерминологизируется.

Другим важным свойством термина является содержательная точность. Под этими словами понимается четкость и ограниченность значения термина, которая обусловлена наличием у понятия точных границ, устанавливаемых с помощью научного определения — дефиниции. Она же и является определением значения термина. Поэтому дефиниция — необходимая принадлежность термина. Дефинированность термина обуславливает и такое его свойства, как относительную независимость от контекста и однозначность. Однако в лингвистической науке достаточно часто этот принцип нарушается, что приводит к некоторой терминологической путанице.

Не менее важным свойством термина является его стилистическая нейтральность. Иными словам, в большинстве случаев термины не имеют никакого экспрессивного компонента значения. Это свойство обуславливается объективностью содержания термина и его привязки к конкретному предмету или явлению. (Гринев-Гриневич, 2008)

Структурные характеристики терминов искусствоведения

Рассматривая структурные характеристики терминов декоративно-прикладного искусства, представляется возможным выделить однокомпонентные (универбы) и многокомпонентные термины. К однокомпонентным терминам относятся:

  1. простые термины, представленные простыми словами: ábside, arco, bodegón.
  2. сложные термины, образованные путем словосложения: neoclasicismo, autorretrato, claroscuro.

Многокомпонентные термины представляют собой термины-словосочетания: bóveda de crucería, naturaleza muerta, pintura de género. (Зарайский А. А., 2017)

Профессор Дж. Скултети в работе «Характеристика испанских терминов» отмечает две противоречивые тенденции в испанском языке. С одной стороны, язык стремится к универбизации, то есть к использованию односложного термина вместо словосочетания. Эта тенденция основывается на принципе экономии языковых средств. Однако одновременно существует и противоположная тенденция к использованию более сложных терминов для достижения точности высказывания и избежание двусмысленности. Автор предполагает, что сосуществование этих тенденций обусловлено устоявшимися лингвистическими традициями в области знания или географическом регионе. (Skultéty, 1970)

Термины, относящиеся к сфере искусства (и, в частности, термины декоративно-прикладного искусства), в силу гетерогенности предмета искусствоведения и многообразия форм его выражения проявляют определенное несоответствие требованиям, предъявляемым к терминам вообще. В результате терминологическим единицам искусствоведения нередко присуща синонимия, омонимия и полисемия. Широко распространена и метафоричность термина. Метафоричные термины, в основе которых лежат синестетические ассоциации по сходству, значимые для искусства и связанные с ощущениями, восприятиями, психическими состояниями, Е. А. Елина называет «эстетическими синестетическими сочетаниями». (Елина, 2003)

В рамках данной работы нам представляется важным выделить четыре тематические группы терминов декоративно-прикладного искусства:

1) Архитектурные термины. К ним относятся термины, обозначающие материалы, части зданий и их украшения.

2) Термины живописи. К этой группе относятся термины-колоронимы, термины, обозначающие живописную технику, жанры живописи, а также краски и материалы.

3) Скульптурные термины. К данному направлению относятся термины, используемые для описание скульптурного произведения искусства.

4) Термины, обозначающие направления искусства и дизайна.

Специфика значения термина искусствоведения особенно явно проявляется при сопоставлении позиции слова, когда оно употребляется как в терминологическом, так и в нетерминологическом значениях. Выделяют три варианта такого соотношения: 1) тождественность семантики слова в обоих случаях употребления; 2) более узкое или широкое значение термина по сравнению со значением общелитературного языка; 3) терминологическое значение не является принадлежностью языка общего употребления. Таким образом, терминологическое значение зачастую близко общеязыковому, но не всегда равнозначно ему. (Хижняк, 2014)

В системе дефиниций в искусствоведческой терминологии испанского языка можно отметить все три указанных выше типа соотношений значения слова и термина: 1) тождество значения слова и термина: ornamento — es adorno; 2) сужение (а) или расширение (б) значения терминологизированного слова: a) medio — es el material utilizado para crear la obra de arte; б) académico — se atiende a normas consideradas como clásicas; 3) специфичность терминологического значения: bestiario — es un conjunto de animales que pueden ser reales o imaginarios representados a través del arte, a menudo con significado simbólico .

В терминосистеме искусствоведения нередко встречаются равнозначные термины. Согласно определению С. В. Гринев-Гриневича, равнозначные термины — это термины с одинаковым или подобным значением, используемые для называния одного понятия. Равнозначные термины далее подразделяются на абсолютные — синонимы с тождественным значением (а) и условные — синонимы с подобным значением, используемые в определенных условиях в качестве абсолютных синонимов (б). (Гринев-Гриневич, 2008) Среди испанских терминов декоративно-прикладного искусства встречаются оба вида: а) naturaleza muerta — bodegón; б) gablete — frontón.

Заключение

В рамках данной работы были выделены основные характеристики научных терминов, такие как принадлежность термина к определенной области знания, содержательная точность, относительная независимость от контекста и однозначность, а также стилистическая нейтральность. В силу гетерогенности предмета искусствоведения и многообразия форм его выражения термины испанского языка, относящиеся к сфере искусства (и, в частности, термины декоративно-прикладного искусства), проявляют определенное несоответствие требованиям, предъявляемым к терминам вообще. Эти несоответствия выражаются в ряде особенностей: а) нередкие случаи синонимии, омонимии и полисемии терминов; б) широкое распространение метафоричности терминов; в) специфика значения терминов искусствоведения, которая наблюдается в виде тождественности значения слова в терминологическом значении и в качестве слова общелитературного языка, в виде сужения или расширения значения, а также в тех случаях, когда терминологическое значение не является принадлежностью языка общего употребления.

Литература:

  1. Хижняк С. П. Терминология искусствоведения как особый вид терминосистем [Журнал]. — [б.м.]: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, 2014 г.. — Т. № 3 (31).
  2. Зарайский А. А. Морова О. Л., Тимофеева Н. П., Харитонова В. Ю. Специфика искусствоведческих терминов и ее репрезентация в переводе [Журнал]. — Тамбов: Филологический науки. Вопросы теории и практики. Грамота, 2017 г.. — Т. № 12(78).
  3. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов и понятий [Книга]. — Назрань: Пилигрим, 2016. — 6-е, испр. и доп..
  4. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение [Книга]. — Москва: Академия, 2008.
  5. Елина Е. А. Вербальные интерпретации произведений изобразительного искусства (номинативно-коммуникативный аспект) [Книга]. — Волгоград: дисс.... д. филол. н., 2003.
  6. Skultéty Jozef La característica de los tecnicismos españoles [Книга]. — León: Unoversidad de Nuevo León, 1970.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №28 (370) июль 2021 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 59-61):
Часть 1 (стр. 1-69)
Расположение в файле:
стр. 1стр. 59-61стр. 69
Похожие статьи
Лингвистические особенности современного англоязычного искусствоведческого дискурса
Термин как лексический материал официально-деловых текстов
Особенности обучения иноязычной лексике студентов неязыковых специальностей (на примере испанского языка)
Некоторые лингвистические характеристики терминологических единиц (на примере современной англоязычной терминологии цифровой фотографии)
Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка)
К вопросу о связи преподавания иностранных языков со специальностью
Лексические особенности экономических текстов
Структурные особенности англоязычных многокомпонентных терминов в сфере автомобилестроения
Рассмотрение эквивалентности русских фонологических терминов в персидском языке
Структурный анализ монолексемных технических терминов

Молодой учёный