Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Этнографизмы и способы их перевода на материале сборника рассказов Джека Лондона «Сын волка»

Филология, лингвистика
21.05.2021
546
Поделиться
Аннотация
Данная статья предлагает определение термина этнографизм. Проводится переводческий анализ способов перевода этнографизмов на примерах перевода сборника рассказов Джека Лондона.
Библиографическое описание
Тажибаева, А. Д. Этнографизмы и способы их перевода на материале сборника рассказов Джека Лондона «Сын волка» / А. Д. Тажибаева, Г. Ш. Акимбекова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 21 (363). — С. 450-453. — URL: https://moluch.ru/archive/363/81312/.


Данная статья предлагает определение термина этнографизм. Проводится переводческий анализ способов перевода этнографизмов на примерах перевода сборника рассказов Джека Лондона.

Ключевые слова: этнографизм, культура, перевод, переводческие трансформации.

Каждый народ имеет собственное духовное и культурное богатство и достояние. Оно может пополняться на протяжении многих веков, оставляя огромный отпечаток на развитии не только той или иной народности, но и на язык, на котором они говорят. Уникальность каждой культуры проявляется в лексическом ряду их языков. Те или иные явления, присущие определенным народом, будут иметь свои исключительные наименования на родном языке.

В каждом языке существует набор специальной лексики, которая не находит отражения в каких-либо других языках. Такая лексика не используется другими языками и народами и носит локальный характер. К ней также относятся этнографизмы.

Академик А. Кайдар определяет этнографизмы следующим образом: «Этнографизмы это словосочетания и специальные наименования, показывающие бытовые и языковые особенности народа, предметов быта, использованных в прошлом или используемые сейчас, применяемые в отношении определенного ремесла, хозяйства, обычаев и традиций, обрядов и примет, поверий, жилья, одежды, еды, родственных отношений, особенностей управления страной, порядков закона, традиционного права» [1, с. 18–22]

Этнографизмы служат огромным показателем формирования и продвижения культурных ценностей, особенностей и уникальных факторов развития народа. С их помощью является возможным проследить историю становления не только определенного языка, но и его носителя и народа.

Этнографизмы относятся к безэквивалентной лексике, словам, не имеющим полных или частичных лексических эквивалентов в другом языке. Этнографизм — этнографическая реалия. Этнографизм — наличие этнографических особенностей, описаний, деталей где-либо [2, с. 770]. Эти слова или выражения присущи определенной этнической группе, которые не находят своих аналогов в другой.

При переводе этнографической лексике, переводчику на помощь приходят переводческие трансформации. Под переводческой трансформацией подразумевается отношения межъязыкового преобразования между исходным и переводным языками для достижения качественного, адекватного и эквивалентного перевода. Они помогают раскрыть значение и смысл этнографической единице в наибольшей широте и полноте, обеспечивая понимание и доступность иностранным читателям.

В данной статье анализу будет подвергаться проза Джека Лондона. Джек Лондон — это известный американский писатель приключенческих рассказов и романов прошлого века. Он известен такими произведениями, как «Белый Клык», «Мартин Иден», «Зов предков», «Морской волк» и т. д.

«Сын волка» — это сборник рассказов Джека Лондона, изданный в 1900 году. В рассказах можно проследить обилие наличия этнографизмов, которые описывают быт и уклад жизни коренных индейцев Америки. Джек Лондон подробно изображает жизненные правила, традиции, обычаи, особенности, религию, культуру и привычки местных жителей. Его рассказы полны этнографизмов, которые позволяют глубоко проникнуться укладом жизни аборигенов, знакомят читателя с новыми понятиями и раскрывают различия между представителями разных народов.

Перевод всех рассказов был выполнен Е. Гуро.

Анализ

Пример № 1

Having irrelevantly delivered himself of this, Mason fell into a dreamy contemplation of his steaming moccasins , but was aroused by Ruth filling his cup.

И, неизвестно к чему объявив об этом, Мэйсон погрузился в созерцание своих мокасин , от которых шел пар. Руфь вывела его из задумчивости, налив ему чашку кофе.

В данном примере этнографизмом является слово «мокасины». Мокасины — это обувь североамериканских индейцев. Слово «мокасины» происходит из протоалгонкинской семьи индейских языков и означает вид обуви. Мокасины носили не только сами индейцы, но и европейские поселенцы.

В переводе данного предложения можно заметить применение нескольких переводческих трансформаций. Предложение было переведено с помощью членения предложения. Оно было разделено из одного сложного в два простых. Сам этнографизм «мокасины» был передан транслитерацией, т. е. переносом буквенных значений на переводном языке. Также была использована трансформация перестановки, которая была обусловлена изменением определения steaming в переводе на русский язык на от которых шел пар.

Пример № 2

It also brings us to the trouble of ‘Scruff’ Mackenzie, which occurred in the old days, before the country was stampeded and staked by a tidal-wave of the che-cha-quas , and when the Klondike’s only claim to notice was its salmon fisheries.

И тут поневоле вспоминается история, приключившаяся с Бирюком Маккензи в те далекие времена, когда Клондайк еще не испытал золотой лихорадки и нашествия чечако и славился только как место, где отлично ловится лосось.

Термин «чечако» заимствован из языка чинуки, группы индейских народов на северо-западе США. Это слово получило распространение после опубликования цикла повестей и рассказов «Смок Беллью» Джека Лондона. [3]. Чечако — означает новичок или персонаж низкого уровня.

Данный этнографизм был переведен при помощи использования переводческой трансформации транскрипции. В переводе отображается воспроизведение звуков лексических единиц оригинала. Следует отметить, что в оригинале этнографизм che-cha-quas пишется через дефис. В переводе на русский язык эта особенность была утрачена, а слово чечако не было разделено на слоги.

Пример № 3

Затем свел знакомство с мужчинами и девушками племени и в тот же вечер задал им потлач .

Then he mingled with the men and maidens, and that night gave a potlatch.

Потлач — обряд демонстративной раздачи человеком материальных ценностей в присутствии специально приглашённых гостей, сопровождаемый обильным пиром. Часто раздача ценностей (мехов, одеял, циновок, корзин, раковин, медных пластин, запасов продовольствия, рабов и т. д.) сопровождалась их уничтожением. Распространён у индейцев Северной Америки [4, с. 286] Потлач, в основном, устраивали в честь праздников или значимых событий.

Слово «потлач» было передано при помощи транслитерации. Транслитерация — это передача графической формы слова посредством знаков другого языка.

Пример № 4

Все племя высыпало из вигвамов , и добрая сотня глоток затянула в честь гостя индейскую песню.

The lodges were forsaken, and the fivescore or so members of the tribe gave tongue to their folk-chants in honor of their guest.

Этнографизмом, в данном предложении, выступает слово — вигвам. Согласно, Большой российском энциклопедии, вигвамы — это дома, в которых проживали североамериканские индейцы. Вигвам — традиционное жилище алгонкинов Северной Америки. Куполообразная (реже коническая) постройка с жёстким каркасом из связанных шестов, крытым циновками, корой, позже — тканью. Вигвам имел очаг, обложенный камнями, по периметру — нары, прикреплённые к шестам каркаса. При разборке каркас оставляли на месте, а покрытие забирали. Ныне используется при обрядах [5, с. 256]

Согласно «Англо-русскому словарю» В. К. Мюллера, английское слово lodge имеет, в качестве одного из значений, перевод на русский язык — вигвам или палатка индейцев. В переводе наблюдается применение трансформации перестановки, которая выражена в замене пассивного залога оригинала на активную конструкцию в русском переводе, а также добавление существительного племя .

Пример № 5

Promises were also made; and in the end the old heathen took a few pounds of dried salmon and his birch-bark canoe , and paddled away to the Mission of the Holy Cross.

Были произнесены взаимные обещания, и в результате старый язычник захватил несколько фунтов сухой лососины, сел в свое каноэ из березовой коры и поплыл по направлению к Миссии Святого Креста.

Слово «каноэ» заимствованно из языка карибских индейцев. Каноэ — это каркасная лодка, используемая индейцами Северной Америки. Они использовались индейцами для рыбалки, охоты и других бытовых нужд. Лодки, отличающиеся своеобразной формой и легким весом, были изготовлены из непроницаемой березовой коры.

В переводе первого примера наблюдается переводческая трансформация опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода [6, с. 226]. Словосочетание birch-bark canoe было переведено как каноэ . Слово birch-bark означает березовая кора, а каноэ северных индейцев уже предполагает то, что оно изготовлено из коры березы. Следовательно нужда в уточнении материала изготовления здесь отпадает и поэтому переводчиком была использована трансформация опущения.

Пример № 6

After Thling-Tinneh and the Shaman had responded in made trifling presents to the menfolk, joined in their singing, and proved an expert in their fifty-two-stick gambling game .

Тлинг-Тиннех и шаман отвечали ему в том же стиле, потом он оделил мужчин мелкими подарками, вместе с ними распевал песни и показал себя искусным игроком в их любимой азартной игре «пятьдесят два» .

В данном примере наблюдается употребление сразу двух этнографизмов. Термин «шаман» является собирательным, он широко известен и используется многими народами, в том числе североамериканскими индейцами. Шаман представляется как избранный духами (предков, природы, хозяев местности) или божествами, принуждённый к ритуальной деятельности и принятый социумом в такой роли человек, задачей которого было обеспечение с помощью духов благополучия рода/племени. [7, с. 680]

Вторым этнографизмом выступает игра «пятьдесят два». У многих коренных народов Америки существуют традиционные игры на палочках, которые могут различаться от региона к региону.

В переводе этнографизм «шаман» был передан при помощи буквенного произведения оригинала, переводческой трансформации транслитерации. В переводе игры, синтаксическая структура перевода остается такой же, как в оригинальном предложении и передается дословно.

Таким образом, исходя из проведенного анализа, можно заключить, что этнографизмы, в большинстве случаев, переводятся при помощи переводческих трансформаций транслитерации и транскрипции. Они имеют статус заимствованных слов, входя в лексический состав языка в качестве экзотизмов.

Правильное понимание и интерпретация этнографизмов переводчиком служит ее правильной передачи в переводе. Для достижения адекватного и качественного перевода переводчик должен иметь в виду, что читатели исходного и переводного текста являются носителями разных культур. Каждая культура имеет свои особенности, характеристики и свое особенное восприятие текстов. Трудности задачи переводчика состоят в правильном воспроизведении сущности той или иной культуры. Корректный перевод этнографизмов играет важную роль в восприятии текста и его общей оценки.

Литература:

  1. Кайдар, А. Казак тiлiнiң озектi мэселелерi / А. Кайдар. — Алматы, 1998.
  2. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. — 791.
  3. URL: https://wiki.the-west.ru/wiki/Толковый_словарь_чечако
  4. Попов В. А. ПОТЛАЧ // Большая российская энциклопедия. Том 27. Москва, 2015. — 766 с.
  5. Борисов Г. Б. ВИГВАМ // Большая российская энциклопедия. Том 5. Москва, 2006
  6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  7. Харитонова В. И. ШАМАНИЗМ // Большая российская энциклопедия. Том 34. Москва, 2017
  8. Лондон Д. Собрание повестей и рассказов (1900--1911). Пер. с англ. М.: Престиж Бук; Литература, 2010.
  9. Jack London “The Son of the Wolf”, English Library, 2015. — 206.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
этнографизм
культура
перевод
переводческие трансформации
Молодой учёный №21 (363) май 2021 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 450-453):
Часть 6 (стр. 375-455)
Расположение в файле:
стр. 375стр. 450-453стр. 455

Молодой учёный