Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Неологизмы как средство вербальной идентификации информационных дериватов

Филология, лингвистика
28.12.2020
156
Поделиться
Библиографическое описание
Иброхимова, М. А. Неологизмы как средство вербальной идентификации информационных дериватов / М. А. Иброхимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 52 (342). — С. 134-135. — URL: https://moluch.ru/archive/342/76961/.


В статье приводятся итоги по исследованию проблемы адаптации неологизмов в области современного русского медиапространства.

Ключевые слова: деривация, неологизм, сленг, варваризм, интернационализм, блендинг.

The article presents the results of the study of the problem of adaptation of neologisms in the field of modern Russian media space.

Key words: derivation, neologism, slang, barbarism, internationalism, blending.

В современной русской словообразовательной парадигме преобладает динамический процесс появления неологизмов, связанных с интернет лексикой и новейшими технологиями. Данный факт в очередной раз доказывает, что язык СМИ первый поддается влиянию изменений в обществе и первый транслирует данные изменения в массы, и это явление касается не только ежедневных новостей, но и языка, а именно новой лексики. Независимо от времени и обстоятельств, язык СМИ быстро перенимает и адаптирует все новые явления в языке, что мы, сами того не замечая, наблюдаем каждый день в прессе. Следует также отметить, что английский языка всё прочнее закрепляет за собой позицию международного языка, поэтому самое активное участие в формировании новых слов и терминов в последнее время принимает именно заимствование из английского языка. Способы же адаптации неологизмов в языке становятся самыми разными: от морфологических, как-то суффиксация и префиксация, вплоть до прямого калькирования.

Процессы развития глобальных информационно-коммуникационных технологий очень динамичны, на смену существующим сервисам и медиаплатформам придут новые. Вместе с новыми реалиями приходят новые слова — это один из путей пополнения лексического состава языка. Другой, более распространенный способ заключается в заимствовании из других языков.

Если говорить о роли неологизмов в современных СМИ, прежде всего, следует отметить, что новые слова обновляют язык, делают журналистские тексты современнее и позволяют автору избежать речевых клише и шаблонов. К положительным моментам активного использования неологизмов в текстах СМИ следует отнести и то, что новые слова обладают большей смысловой емкостью по сравнению с их уже существующими аналогами, к тому же новации выполняют особую стилистическую роль в тексте, поэтому одним из активнейших источников пополнения лексики СМИ является заимствование. Значительная часть неологизмов в СМИ — это заимствования из иностранных языков, в первую очередь английского. Особенно большой пласт заимствований в языке СМИ в последнее время занимает компьютерная лексика, а также неологизмы, связанные с IT-технологиями и сетью интернет. Многие неолексемы, созданные путем заимствования, функционируют в текстах без перевода на русский язык или грамматической адаптации (3D, 3G, WI-FI, ноу-хау). Другие слова стали активно ассимилировать грамматические категории языка, в который они пришли (были заимствованы), в русском языке, к примеру, род, число, падеж и т. д. («хай-тек», ДНК-чип, гаджет, ультарбук).

Приведем некоторые примеры относительно слов, которые вошли в русскую лексику как сленги, варваризмы или интернационализмы, но активно используются во всех сферах речевой деятельности, меняя не только свою деривационную структуру, но и семантическую оболочку, в соответствии с контекстом: Например, у слова коронавирус (от английского coronavirus , которое, в свою очередь, восходит к латинскому), стремительно ворвавшегося в 2020 году во все языки, есть шансы стать обычным русским словом. Слово это не новое, оно есть, например, в «Новом словаре иностранных слов» 2008 года, но если раньше это был термин, известный только специалистам, то теперь его знают все. Неудивительно, что прижилось именно слово коронавирус , в котором мы узнаем понятные слова корона и вирус , а не более научное, но совсем непонятное название COVID-19. Слово коронавирус, в свою очередь, породило много слов, начинающихся на корона : коронапроявления , коронафейки , коронапаника , коронаскептики , коронадиссиденты и т. п. после объявленной Всемирной организацией здравоохранения пандемии коронавируса, в русском языке появилось еще одно новое слово — инфодемия : рост потока информации об эпидемии, нередко ложной и преувеличенной. Интересно, что слово инфодемия образовано из двух слов — информация и эпидемия, — новым для русского языка способом словообразования, для которого даже нет хорошего русского названия. Приходится называть его английским словом блендинг , однокоренным с названием электроприбора блендер , который используют для приготовления однородной смеси (пюре, протертых супов, муссов) из разных ингредиентов. Блендинг — это не словосложение, когда складываются два корня ( пароход , самолет ) или начальные части слов ( колхоз ), а причудливая смесь двух слов, при которой часть первого слова заменяется на часть другого, при этом от первого слова может быть взята одна или две буквы, а от второго — последняя его часть. Блендинг чрезвычайно распространен в английском языке, этим способом образованы такие широко употребительные заимствованные из английского языка слова, как мотель (от motel = motor + hotel ), смог (от smog = smoke + fog ), бранч (от brunch = breakfast + lunch ) и относительно новое слово брекзит (см. выше). Коронавирус привел к появлению в английском языке новых слов-блендеров, самое популярное из которых — covidiot ( COVID + idiot ) — уже включено в онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга Urban Dictionary и подхвачено русскими интернет-пользователями, так что в русской речи можно встретить слово ковидиот . Ковидиот — это человек, который неадекватно реагирует на эпидемию коронавируса, слишком беспокоится или, наоборот, игнорирует опасность эпидемии. Также методом блендинга образовано пока не прижившееся в русском языке слово quaranteam (из quarantine (карантин) + team ( команда)) — люди, с которыми вы находитесь вместе на карантине, и ряд других. Но это не значит, что у нас в связи с карантином не появились свои слова-блендеры. Объявленные президентом нерабочие дни народ уже окрестил карантикулами — одновременно и карантином, и каникулами, пересылаемые друг другу картинки о карантине — карантинками , а тиндер — популярное приложение для знакомств в интернете — во время самоизоляции стали называть карантиндером .

Приведём также краткий список наиболее популярных в социальных сетях (таких как Facebook, Twitter и Telegram каналах) неологизмов, вошедших уже в активную лексику и принявших деривационные особенности русского языка. Следует упомянуть, что именно деривационные частицы способствуют разграничению основного значения данных неологизмов, предсказывая их морфологическую соотнесённость: кринж овый — противный, мерзкий крип овый - жуткий, ужасный, бинджвотч ить - смотреть сериалы запоем, стэн ить - болеть за кого-л., вайб- позитивная атмосфера, чили ть - отдыхать, байт ить - копировать, замьют ить - сделать потише, флекс ить - хвастатьс, шейм ить -стыдить, краш — тот, кто безумно нравится, установить дедлайн –установить крайний срок (выполнения чего-л.), аутсайд ер- спортсмен (или любой другой человек), почти не имеющий шанса на победу, ремейк (ов)ать- обновление, переделывание чего-л., секонд-хенд ский — определяет то, что уже было в употреблении, шуз ы — обувь, солд-аут- распродано, чекн уть — проверить. Примеры иноязычных сленгов: таргет- цель, ливать — уходить, скилл — навык, факап- неудача, олды- пожилы, рили- действительно, чиллить- отдыхать, рандом-случайность, крипи-страшный, юзать- пользоваться, фиксить- исравлять (путем добавления чего-л.)

Анализ языка медиапространства показывает, что создатели новообразований активно практикуют не только заполнение лексики русского словообразования (потенциальные слова), развивая словообразовательные гнезда, модели, типы, но и каламбурное скрещение слов, образование целых классов новых словоэлементов (окказионализмы), доказывает факт признания неологизмов в качестве вербальной идентификации информационных дериватов.

Литература:

  1. Алаторцeва С. И. Проблeмы нeологии и русская нeография. — СПб.: РАН, Ин-т лингв. исследований, 1999. — 220 с.
  2. Бeлошапкова В. А. Соврeмeнный русский язык: Учeб. / В. А. Бeлошапкова, E. А. Зeмская, И. Г. Милославский и др.; под рeд. В. А. Бeлошапковой. Изд. второе, перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 2011. — 340 с.
  3. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М., Флинта-Наука, 2008.
  4. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Е.Курилович.
  5. Лотe Д. С. Вопросы заимствования и упорядочeния иноязычных тeрминов и тeрминоэлeмeнтов. — М.: Наука, 1982. — 220 с.
  6. Розенталъ Д. Э., Голуб КБ., Телешова М. А. Современный русский язык. — 11-е изд. М.: Айрис-пресс, 2009. — 448 с.
  7. Солганик Г. Я. Современная публицистическая картина мира // Публицистика и информация в современном обществе. М., 2000.
  8. Солганик Г. Я. Стилистика текста. Эл. ресурс: http://mirs.ropryal.ru/mirs-2010–2/ (дата обращения: 22.01.2017).
  9. Шмелева, Елена Заразительные неологизмы. Русский язык по-своему отвечает на пандемию / Елена Шмелева. — Текст : электронный // Коммерсантъ : [сайт]. — URL: https://www.kommersant.ru/doc/4323125???history=25&pfid=1&sample=23&ref=0 (дата обращения: 22.12.2020).
  10. Шмелева, Елена Заразительные неологизмы / Елена Шмелева. — Текст : электронный // ВКонтакте : [сайт]. — URL: https://vk.com/wall-155688991_94598???history=25&pfid=1&sample=24&ref=2 (дата обращения: 22.12.2020).
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
деривация
неологизм
сленг
варваризм
интернационализм
блендинг
Молодой учёный №52 (342) декабрь 2020 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 134-135):
Часть 2 (стр. 77-145)
Расположение в файле:
стр. 77стр. 134-135стр. 145

Молодой учёный