Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Метод двойного сцепления мысли

Научная публицистика
18.09.2020
208
Поделиться
Библиографическое описание
Гостев, В. Н. Метод двойного сцепления мысли / В. Н. Гостев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 38 (328). — С. 213-215. — URL: https://moluch.ru/archive/328/73640/.


Для того чтобы осуществить двойное сцепление мысли, необходимо во время заучивания определенного объема текстовой информации на одном языке в уме проделывать последовательный перевод на другой язык, т. е. запоминать мысль двумя языками.

Продемонстрируем реализацию данного метода.

Например, возьмем любое английское предложение: the police decided to evacuate the department store after they had received a bomb warning. Теперь, запоминая данное предложение, нужно мысленно последовательно проговаривать русский перевод: the policemen decided to evacuate (полицейские решили эвакуировать) the department store (универмаг) after they had received a bomb warning (после того, как они получили предупреждение о заложенной бомбе).

Работа сцепления явно проявляется, когда пытаешься вспомнить то, что запоминал таким образом (двумя языками). В нашем случае, когда мы будем вспоминать, то можем получить следующую модель: the policemen decided эвакуировать the department store после того, как they had received предупреждение о заложенной бомбе. Комбинации моделей могут быть различные. Важность заключается в том, что по полученной модели восстанавливается как первый вариант предложения (английский), так и второй (русский).

При вспоминании слова английского и русского языка как бы цепляются друг за друга, способствуя восполнению мысли. В голове мысль оживляется на двух языках: the policemen decided — (полицейские решили) эвакуировать — (to evacuate) the department store — (универмаг) после того, как — (after) they had received — (они получили) предупреждение о заложенной бомбе — (a bomb warning).

Ментальным триггером, т. е. мысленным средством, дающим толчок к восполнению мысли, может послужить как первый язык, так и второй. The policemen decided (полицейские решили) — здесь толчок к восполнению мысли дает русский язык, потому что не сумев вспомнить продолжение мысли на английском языке, мы прибегаем к русскому, который, в свою очередь, устраняет пробел. Эвакуировать (to evacuate) — здесь толчок к восполнению мысли дает английский язык и т. д.

Интересно то, что если первая половина предложения хорошо запомнилась на одном языке, а вторая на другом, то две половины собирают мысль воедино и таким образом восстанавливают оба варианта (английский и русский в нашем случае).

Заученная таким образом мысль, “въедается” в голову намного лучше и держится в памяти дольше. Данную ситуацию можно уподобить вопросу о том, насколько гвоздей лучше прибивать тяжелую картину — на один или на два. Очевидно, что два гвоздя будут держать эту картину надежнее.

В отношении предложенного метода двойного сцепления мысли стоит сделать некоторые оговорки:

  1. Когда в уме проговаривается перевод английского оригинала, не должно происходить перестановки слов, словосочетаний, частей сложного предложения и самостоятельных предложений, даже если это будет приводить к нарушению стилистических или грамматических норм русского языка, поскольку такие перестановки будут скорее сбивать, чем помогать запоминанию. Порядок слов англоязычного оригинала и русскоязычного перевода должен быть одинаковым, чтобы вступил в силу закон последовательности (один из четырех законов ассоциаций идей) [1]. Здесь главное запомнить оригинал, а не сделать качественный перевод, например:

The Tower of London (1) was founded (2) by Julius Caesar (3).

Юлий Цезарь (3) основал (2) Лондонский Тауэр (1).

В данном примере видно, что порядок слов и словосочетаний оригинала и перевода не совпадает (английскому дополнению соответствует русское подлежащие; английскому подлежащему — русское дополнение; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола), а это сбивает при запоминании, поэтому нам необходимо перевести так, чтобы порядок слов оригинала и перевода совпадал: Лондонский Тауэр был основан Юлием Цезарем . И первый, и второй перевод и грамматически, и стилистически приемлемы, однако, для эффективной реализации поставленной цели подходит только второй.

Стоит также избегать и иных грамматических трансформаций, если только перевод уже кажется немыслимым без них.

  1. Когда проговаривается в уме перевод английского подлинника, стоит избегать и различных лексических трансформаций, опять же, если только перевод уже кажется немыслимым без них (целостные преобразования типа: How do you do ? — Здравствуйте!;Help yourself . — Угощайтесь, пожалуйста. — нужно выучить до автоматизма) , поскольку они также будут сбивать при запоминании, например:

It is famous for its library.

Британский музей славится своей библиотекой .

В этом переводе не стоит использовать приём конкретизации, так как это также будет сбивать, поэтому его необходимо изменить на «дословный»: Он славится своей библиотекой и т. д.

Из сказанного выше понятно, что метод двойного сцепления мысли будет работать в крайне редких случаях при запоминании поэтических произведений.

Также понятно, что и русский текст легко запомнить, переведя его в уме на английский. Здесь эффективность данного инновационного метода двойного сцепления мысли довольно ярко иллюстрируется носителю русского языка.

Вы меня спросите: «Каким уровнем знания языков мы должны обладать, чтобы эффективно применять этот метод?». Я вам отвечу: «Метод двойного сцепления мысли можно эффективно применять лишь тогда, когда лексические единицы и грамматические конструкции запоминаемого хорошо известны Вам на обоих языках».

Таким образом, человек, обладающий знанием двух языков, имеет преимущество при запоминании текстовой информации.

Литература:

  1. Аль-Кайси А.Н., Кутсони О. М., Руденко-Моргун О. И. Использование мнемонических приемов и опор в процессе обучения русскому языку билингвов // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2018. Т. 15. № 4. С. 564—572.

 Данным удачно подобранным термином этот метод обязан Елькину Владимиру Витальевичу (доцент ПГУ). Первоначально было просто «толчок».

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №38 (328) сентябрь 2020 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 213-215):
Часть 3 (стр. 151-229)
Расположение в файле:
стр. 151стр. 213-215стр. 229

Молодой учёный