Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Локализация веб-сайта как необходимый этап продвижения товаров и услуг

Информационные технологии
25.07.2020
713
Поделиться
Библиографическое описание
Карачевцева, А. А. Локализация веб-сайта как необходимый этап продвижения товаров и услуг / А. А. Карачевцева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 30 (320). — С. 36-39. — URL: https://moluch.ru/archive/320/72839/.


В статье рассматривается понятие «локализация сайта» и выделяются составляющие указанного процесса. В добавление к этому, представлено подробное описание способов запуска веб-сайта в англоязычной версии и допускаемые ошибки, препятствующие продвижению сайта.

Ключевые слова: локализация, адаптация, веб-сайт, англоязычная версия сайта

Сегодня Интернет представляет собой не просто гигантскую компьютерную сеть, предназначенную для поиска информации, общения и развлечения. На просторах сети появилась возможность зарабатывать. Одним из эффективных способов продвижения бизнеса является веб-сайт компании. Через всемирную паутину осуществляется процесс покупки и продажи товаров и услуг, информация о которых размещена на веб-сайте. Наиболее эффективными являются многоязычные сайты, позволяющие иностранным потребителям и партнёрам получать информацию о компании и продукции на знакомом языке (чаще всего на английском).

Те компании, которые хотят и готовы выйти на международную платформу, должны заняться вопросом создания новых языковых возможностей для потребителя, в чём и поможет им процесс под названием «локализация сайта», который приведёт к преодолению межкультурного барьера и повышению прибыли.

Согласно исследованию под названием «Не могу прочитать — не буду покупать: о важности языковых аспектов при создании глобальных веб-сайтов», 75 % пользователей сети Интернет по всему миру предпочитают совершать покупки в компаниях, сайты которых имеют версию с родным языком пользователей.

Маркетинговый показатель «Время на сайте» у таких площадок увеличивается в 2 раза, а пользователи, в свою очередь, в 4 раза чаще склоняются к совершению покупки или же к началу сотрудничества с компанией [5].

Термин «локализация» появился в лингвистике относительно недавно, придя из сферы бизнеса и международного технического сотрудничества. Международная Ассоциация Стандартов Локализации (LISA) даёт данному термину следующее определение: «Локализация — это комплекс процессов по лингвистической и культурной адаптации программного продукта, который предназначен для использования пользователем «локаля» [3, с. 18]. Локаль (англ. locale) представляет собой набор параметров (набор символов, часовой пояс), а также другие предустановки, которые пользователь ожидает увидеть в пользовательском интерфейсе [4].

Берт Эселинк, опираясь на определение от LISA, даёт своё: «Локализация подразумевает создание продукта, культурные и лингвистические составляющие которого будут отвечать параметрам местной специфики страны (региона или языка), где он будет пользоваться спросом» [2, с. 2].

В последнее десятилетие к локализации стали относиться как к процессу перевода с введением технологий, так как это сложная и объемная работа, включающая в себя и профессиональный перевод текстов, и адаптацию интерфейса, графики, звука — для наилучшего восприятия потребителем. Так, результатом локализации является не исходный текст, а адаптированный продукт, предназначенный для определённого социума.

Несмотря на то, что локализовать можно практически всё, сам термин «локализация» чаще всего ассоциируется с локализацией программного обеспечения, веб-приложений, сайтов, компьютерных игр, материалов Международной виртуальной конференции, маркетинговых и PR-материалов.

Что касается локализации веб-сайта, то у пользователей при работе с сайтом не должно возникать ощущения, что он переведён с одной языковой версии на другую. Мы выделили 4 главных способа, которые используют предприниматели для запуска сайта в англоязычной версии.

1) Автоматический — самый простой способ в плане технической реализации. На сайте просто размещают плагин Google Translate, который подвязывают к русской версии. Посетителю лишь стоит кликнуть на вкладку «Сменить язык», и страницу сайта автоматически переведёт Google. Главными достоинствами такого перевода служат запуск в кратчайшие сроки и минимальные затраты. Несмотря на то, что будет передан общий смысл, наличие ошибок в английской версии гарантировано.

2) Псевдопрофессиональный: переводу и локализации подвергается лишь текстовое содержимое. Составляющие пользовательского интерфейса и код не трансформируются. Однако незначительные изменения всё же наблюдаются: код получает дополнительную языковую настройку, с помощью которой он будет различать страницы, и в базе появляются отдельные папки с текстами и изображениями на английском языке. Но этого недостаточно, так как англоязычная версия сайта требует отдельного кода для существования файлов и проверки видимости страниц. Из-за того, что английский контент будет привязан к русской структуре, за любыми изменениями в оригинальной версии последуют потери ссылок дубля, на ходовых страницах возникнет множество ошибок 404/Not found (или «такой страницы не существует»).

Данная ошибка может возникать из-за неправильного ввода адреса в строку браузера, нарушений сеансов связи или некорректного функционирования самого сервера. Интересно заметить, что каждая цифра в 404 имеет свою символику. Первая четвёрка рассказывает о том, что поисковый запрос занял слишком много времени или сам пользователь допустил ошибку, неправильно введя url. Ноль говорит о синтаксической ошибке, а последняя четвёрка указывает на то, что запрашиваемый источник не существует [6].

3) Полное дублирование — наилучший вариант для крупных международных сайтов, но требующий больших затрат. Создаются две независимые друг от друга версии, связанные только кросслинками (перекрёстными ссылками, позволяющими переходить с одного сайта на другой). Данный способ даёт возможность избежать сложную многоуровневую систему сайта, но зато на создание контента потребуется увеличить затраты в 2 раза. Все изменения в программном коде проводятся отдельно в каждой версии сайта. Впрочем, есть одна проблема: если фирма захочет сделать ещё одну языковую версию, всё придётся делать заново.

4) Кодовая автоматизация — способ, который можно сравнить с ювелирной работой: перед запуском программисты автоматизируют код, отвечающий за переключение языков на веб-страницах. При этом число языковых версий неограниченно. Теперь изменения свойственны не для программного кода, а для контента. Сложность в разработке компенсируется простотой в обслуживании. Так, например, официальный многоязычный сайт Microsoft работает именно таким образом [1].

Соответственно локализация сайта — сложное понятие, которое включает четыре составляющие:

− Перевод текстового содержания сайта: тексты, заголовки и описания страниц (где должны находиться ключевые запросы, под которые был адаптирован контент сайта), ключевые слова.

− Перевод программного обеспечения: при локализации системы мер и формата написания дат и времени может быть полезна программа Passolo, шаблонный редактор ресурсов любого формата.

− Социокультурная адаптация структуры и дизайна сайта. «Тонкая социокультурная настройка» предполагает редактирование информации, графических изображений, баннеров и логотипов. Так, на панели навигации русскоязычной версии Google английской кнопке “Shopping” соответствует кнопка «Переводчик». В разделе “Google news” заголовок “Top stories” представляет самые популярные новостные статьи, в то время как в русскоязычной версии предлагается список стран, новости которых вам будут интересны, а затем раздел «Главные новости».

− Оптимизация — «регистрация» под заинтересованного пользователя в международных поисковых системах, каталогах. Смысл оптимизации заключается в том, чтобы результаты поиска по ключевым словам находились в топе поисковых систем. Например, дословный перевод словосочетания «бюро переводов» англоязычный пользователь, скорее всего, введёт в строку поиска как “translation agency” или “translation company”, однако последнее, «переводческая компания» не корректно звучит на русском языке [7, с. 166–169].

Как уже говорилось ранее, англоязычная версия сайта — надёжный инструмент в продвижении бизнеса за рубежом, и работает он только в том случае, если сделан правильно. Обсудим ошибки, которые допускают практически все при создании англоязычной версии [1].

Отсутствие контента. Часто переходя на англоязычную версию сайта, мы наблюдаем отсутствие на ней необходимой информации из-за различия культурных реалий и трудностей переводимости терминов. В таком случае, наше внимание привлекает или пустая страница, или ошибка 404.

Полностью одинаковый контент. Иностранным пользователям не интересны многие новости, заполняющие англоязычную версию: например, жителей США не привлекают акции, которые проходят в том или ином городе России; а страницы «Контакты» и «О компании» вообще нужно менять.

Автоматический перевод юридических текстов. Любые юридически значимые документы («Отказ от ответственности», «Условия использования») должны переводить профессиональные переводчики. Одна неправильно переведённая фраза, может стоить компании огромной суммы денег.

Формальное и неформальное общение. Данный пункт касается в основном таких языков, как русский, немецкий и т. д. «Вы» и «ты» в этих языках представляют разные формы обращения в отличие от английского языка, где местоимение “you” универсально. Решение — обсуждение с бренд-менеджером позиционирования компании с точки зрения обращения к пользователю.

Переключатель перехода к другой языковой версии. Флажок смены языковой версии должен «отправить» пользователя на ту же страницу, с которой был сделан переход. Порой страницы с контентом не совпадают по структуре, а дополнительные материалы в новой версии вовсе отсутствуют. В такой ситуации следует тонко настроить переход — либо на раздел, отвечающий запросу, либо в главное меню.

Разная длина текстов. Текстовые материалы практически всегда не совпадают по объёму, поэтому не стоит забывать про вёрстку веб-страниц.

Адаптация интерфейса к реалиям нового социума.

Локализация SEO-стратегии. Локализация сайта — это не только оптимизация on-page, поскольку алгоритмы Google в Великобритании, Германии, России и Японии совершенно по-разному отражаются на страницах результата поиска. То, что позволительно в Рунете, не всегда найдёт отклик на американском рынке: алгоритм Penguin уже давно наказывает англоязычные сайты за Black Hat техники, которые до сих пор имеют место в России [1].

Литература:

  1. 4 способа создания английской версии сайта и 6 ошибок, которые допускают почти все [https://www.cossa.ru/trends/198977/ (дата обращения: 11.02.2020 г.)]
  2. Esselink B. A practical guide to localization. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins publishing company, 2000. — 498 p.
  3. Frisk, M. Website globalization and localization. — Translation studies (German), 2008. — 88p.
  4. Лингвистический энциклопедический словарь. [Электронный ресурс].URL:https://dic.academic.ru/ (дата обращения:06.02.2020 г.)
  5. Международное исследование покупательских предпочтений «Не могу прочитать — не буду покупать: о важности языковых аспектов при создании глобальных веб-сайтов» [https://als.ltd/csa_cant_read_wont_buy (дата обращения: 25.01.2020 г.)
  6. Ошибка 404 [https://livepage.pro/knowledge-base/all-about-404-error.html (дата обращения: 18.02.2020 г.)]
  7. Сухарева Е. Е., Шурлина О. В. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации / Е. Е. Сухарева, О. В. Шурлина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — № 1. — С. 166–169.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
локализация
адаптация
веб-сайт
англоязычная версия сайта
Молодой учёный №30 (320) июль 2020 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 36-39):
Часть 1 (стр. 1-85)
Расположение в файле:
стр. 1стр. 36-39стр. 85

Молодой учёный