Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Актуальные проблемы обучения арабскому языку

Педагогика
17.10.2019
929
Поделиться
Библиографическое описание
Абдуллаев, А. Б. Актуальные проблемы обучения арабскому языку / А. Б. Абдуллаев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 42 (280). — С. 252-254. — URL: https://moluch.ru/archive/280/63041/.


В статье анализируются актуальные проблемы обучения арабскому языку, с которыми встречается каждый изучающий язык. Рассматриваются типичные ошибки, возникающие при изучении арабского языка.

Ключевые слова: арабский язык, произношение, интонация.

Арабский язык отличается своеобразием орфографии и графики, что представляет некоторые сложности не только для изучающих арабский язык, но также и для его носителей [Мингазова 2005: 132]. Остановимся на некоторых из них:

Особую сложность представляет ء(хамза). Например, часто соединительную ء в начале слова пишут как разделительную ء. И, наоборот, разделительную ء как соединительную. Намечается тенденция написания ء в середине и конце слова в местах, противоречащих общепризнанным правилам.

Не обращается должное внимание к написанию знака ّ(ташдид). В результате чего из слова выпадает буква и возникает путаница в значении некоторых слов.

Также наблюдается неправильное написание ряда арабских букв. Например, пренебрегают написанием диакритической точки буквы ذ, в результате она становится совершенно другой буквой — буквой د или используют букву ث только с двумя точками, и она становится буквой ت. Очень часто ة (та-марбута) пишется без точек и становится буквой ه в конце предложения как по написанию, так и по произношению.

Гласный ا (алиф) в конце слова может быть ошибочно написан долгим или кратким без учета правил правописания. Часто буква ة пишется вместо буквы ت и наоборот и т. д.

Таким образом, в настоящее время наблюдается повсеместное нарушение правил арабской орфографии в художественной литературе, публицистике, деловой переписке и даже в официальных документах правительственных органов.

Незнание правил арабской морфологии ведет к неправильному написанию ряда грамматических форм. К сожалению, отмечается практически полное несоблюдение правил арабской грамматики в письменной речи. В первую очередь следует отметить неправильное употребление падежей в арабском языке, что также ведет к орфографическим ошибкам и часто относится к двойственному числу и правильному множественному числу мужского рода, а также к написанию числительных. Не соблюдается постпозиция имени прилагательного в функции определения по отношению к определяемому слову. Не обращается внимание на категорию детерминативности, а именно определенности и неопределенности.

Структурно-грамматические и стилистические нарушения в построении арабских предложений ведут к замене литературного языка разговорным в письменной речи, что недопустимо. Вследствие этого, арабский язык теряет свою экспрессивность и способность эмоционально воздействовать на читателя.

В настоящее время при преподавании арабского литературного языка недостаточное внимание уделяется пунктуации, что значительно затрудняет понимание значения текста, в результате чего теряется связь слов в предложении.

Некоторые ученые утверждают, что знаки препинания не являются составной частью арабского языкознания, а заимствованы из других языков. Однако пренебрежение знаками препинания ведет к отклонению от классических норм арабского литературного языка.

Как известно, знаки препинания вошли в арабский язык из европейских языков, что способствовало его развитию. Появилась возможность четко определять начало и конец фразы, связывать предложения друг с другом, определяя их синтаксические и смысловые взаимосвязи, разнообразия интонационных моделей, выражающих цели речи (вопрос, удивление, отрицание, скорбь, побуждение, предупреждение и т. п.), став неотъемлемым компонентом современной арабской письменности. В настоящее время отсутствие пунктуационных знаков приравнивается к синтаксическим и грамматическим ошибкам, так как это затрудняет понимание смысла текста для читателя из-за смешения выражений и предложений, возникает неясность и путаница смысла, не отделяются слова автора от прямой речи и цитат.

Тем не менее, следует отметить, что, несмотря на заимствованный характер знаков препинания в арабском языке, некоторые научные источники указывают на их существование еще в древности. Например, в таджвиде существовали особые знаки начала и остановки чтения аятов Корана, которые использовались учеными для их правильного чтения и понимания значений, осмысливая их синтаксическую и смысловую связь друг с другом. Сюда же можно отнести изыскания языковедов относительно разделения и соединения, остановки и паузы, соединения и возобновления, изложения всего разнообразия звуковых интонаций, следующих за определенным смыслом: побуждения, устрашения, предупреждения, увещевания, вопроса, переживания и т. д.

Таким образом, в современной письменной речи арабского языка превалирует использование орфографических норм разговорного языка в ущерб литературным. Также имеются неточности в произношении в сферах: образования, науки, политики, экономики, средств массовой информации, рекламы и т. д., которые должны использовать арабский литературный язык.

Наиболее типичные ошибки связаны с отсутствием диакритических знаков (огласовок) в письме, которые влияют на правильное произношение. Также отмечается нечеткое произношение некоторых букв. Таким образом, в результате того, что миллионы людей ежедневно слушают радио и просматривают телевизионные программы, они подвергаются постоянному воздействию искаженных форм произношения вышеупомянутых букв, и непроизвольно перенимают их, используя в повседневной речи. Это, в особенности, касается детей, мозг которых наиболее восприимчив к приему информации.

Наблюдается произношение соединительной хамзы как разделительной. Правильное произношение соединительной хамзы весьма редко. Это же проявляется при произношении определенного артикля. В настоящее время отсутствие произношения ة и окончание произношения на предыдущей букве в потоке речи радио- и телеведущих, даже филологами считается нормой. Становится общепринятым использование разговорных произносительных навыков при упоминании числительных и исчисляемых.

Также отмечается усечение окончаний слов и их произношение с сукуном в потоке речи. Это характерно для речи известных литераторов, ученых, журналистов, дикторов радио и телевидения, а также руководителей специализированных лингвистических институтов.

Диалекты проникают в художественную литературу и публицистику. Происходит замена литературного языка разговорным, однако, обратного процесса, а именно замены разговорного языка литературным не происходит. Это можно наблюдать во многих радио и телепередачах, где преобладают местные диалекты, так что использование в них литературного языка сведено к минимуму.

Расхождения между литературным языком и диалектами существуют на всех уровнях — фонологическом, морфологическом, лексематическом и синтаксическом.

Появилась тенденция постепенного вытеснения исконно арабских слов иностранными заимствованиями без особой необходимости. Хотя следует отметить, что арабские эквиваленты проще по форме, легче по произношению, глубже по смыслу и благозвучнее для слушателя.

Доходит до того, что некоторые арабские населенные пункты получают иностранные названия, используя латинский алфавит, игнорируя богатейший потенциал и своеобразную каллиграфию арабского литературного языка. Это может привести к тотальной зависимости от западной культуры и цивилизации во всем.

Ошибки в произношении касаются и ряда грамматических форм. Например, при огласовании средней буквы трехбуквенных глаголов прошедшего и настоящего времени, а также повелительного наклонения, что вызвано незнанием морфологических форм пород глаголов.

Нередки ошибки в употреблении форм настоящего времени, возникающие вследствие отсутствия дифференциации между трех- и четырехбуквенными глаголами.

Даже в речи дикторов наблюдается неправильное интонационное оформление речи, что приводит к искажению смысла высказывания. Например, нисходящий тон, свойственный для конца предложения, используется вместо восходящего тона, который указывает на незаконченность высказывания. Вопросительные предложения произносятся как повествовательные или наоборот. Речь, выражающая скорбь, боль и грусть, произносится с неуместным в данном случае с энтузиазмом. Или речь, полная гордости и надежды, произносится невыразительным холодным тоном диктора.

Интонация, как известно — это «единство взаимосвязанных компонентов: мелодики, интенсивности, длительности, темпа речи и тембра произнесения». Вместе с ударением интонация образует просодическую систему языка. Интонация является важным средством формирования высказывания и выявления его смысла. В высказывании интонация выполняет следующие функции: различает коммуникативные типы высказывания — побуждение, вопрос, восклицание, повествование, импликацию (подразумевание); различает части высказывания соответственно их смысловой важности, выделенности; оформляет высказывание в единое целое, одновременно расчленяя его на ритмические группы и синтагмы; выражает конкретные эмоции; вскрывает подтекст высказывания; характеризует говорящего и ситуацию общения» [БЭС 1998: 197].

Таким образом, ошибочное произношение тех или иных лексико-грамматических форм является одним из основных факторов, влияющих на отдаление арабского литературного языка от его классических норм.

Литература:

  1. Мингазова Н. Г. Категория числа имен существительных в английском и арабском языках / Н. Г. Мингазова. — М.: Школа, 2005. — 164 с.
  2. БЭС Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685 с.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
арабский язык
произношение
интонация
Молодой учёный №42 (280) октябрь 2019 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 252-254):
Часть 4 (стр. 247-325)
Расположение в файле:
стр. 247стр. 252-254стр. 325

Молодой учёный