Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Анализ архисемантических лексем «кураш» (на примере повести Тогая Мурода «Звёзды светят вечно»)

Филология, лингвистика
18.02.2019
181
Поделиться
Библиографическое описание
Балтаева, И. Т. Анализ архисемантических лексем «кураш» (на примере повести Тогая Мурода «Звёзды светят вечно») / И. Т. Балтаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 7 (245). — С. 255-257. — URL: https://moluch.ru/archive/245/56611/.


В повести «Звезды светят вечно» Тогай Мурод подробно описал искусство борьбы «кураш» — национального вида спорта и традиционного народного соревнования. В данной статье освещены лексико-семантические аспекты архисемантической лексемы «кураш» как понятия спортивной борьбы со ссылкой на язык произведения.

В последние годы в узбекском языкознании серьёзное внимание уделяется вопросу системного подхода к языковым единствам, особенно на уровне лексики.

Архисематические лексемы, относящиеся к спорту, имеют специфические особенности образования, поэтому их использование связано с необходимостью толкования. Лексема «спорт» в общем значении означает виды спорта, особые признаки спорта, движение, состояние, то есть можно выделить воспринимаемые единства [1].

В повести Тогая Мурода «Звёзды светят вечно» подробно, до мелочей описаны все правила искусства борьбы кураш как древнего народного соревнования. В произведении средствами художественного языка используются ряд терминов, относящихся к спортивному курашу, и перед современной узбекской терминологией, поставлена задача раскрыть их лексико-семантический аспект.

Писатель Тогай Мурод в свой повести использовал разнообразные лексемы для изображения всех деталей национальной борьбы кураш. Описывая соревнования, автор подбирает выразительные названия участников: «полвон» (силач, борец, богатырь), «ката полвон» (главный или сильнейший богатырь); спортивный мастер, мастер спорта, баковул (буквально, «лицо, ведающее дворцовой кухней»), бош баковул (главный повар), талабгор (доброволец). Например, «У нас нет силача, если появится — выйдет» [2] (на соревнование). В данном предложении лексема «полвон» по своей семантической структуре имеет отличительные признаки от семантического ряда «спорт», «вид», «игра», «личность», «физический сильный». Лексема «полвон» выражает значение спортсмена, вступившего в борьбу.

Лексема «полвон» означает физически сильного человека, могучего телосложения, способного поднимать большие тяжести, но в разговорной речи, особенно в народно, так могут назвать экскаватор, подъемный кран [3].

В произведении используется лексема «ката полвон» («исполин», «главный богатырь»). Это слово выделяет одного богатыря из ряда других и выражает особое к нему уважение. В тексте «А что, в Шурчи нет такого главного богатыря, ведь раньше был», (пер. с узб).

Обычно в профессии или ремесле специалиста высокого класса называют мастером, ведущим, руководителем, в спорте же присваивается звание мастера спорта. В произведении Т. Мурода неоднократно встречаются выражение спортивный мастер, спорт устаси. (уста — мастер, профессионал, умелец). (Разумеется, словосочетание «мастер спорта» заимствовано из русского языка).

В спортивных соревнованиях, в том числе и в соревновании по курашу судья часто выполняет функцию примирения сторон и предотвращения конфликта. В произведении Т. Мурода в этом смысле вместо слов судья, рефери, арбитр использована лексема «баковул» и «баковулбоши».

Здесь следует пояснить, что в народных говорах встречаются выражения, смысл которых не совпадает с современной интерпретацией и если не знать этимологии слов и исторического пути развития, то можно лишиться духовной пищи [4].

Баковул — 1) это служитель при дворце падишаха, хана, отвечающий за приготовление пищи и её качество. 2) устаревшее — повар.

Бакавулбоши — главный повар (начальник над поварами) [5].

Вышеназванные лексемы в переносном значении по отношению к судейству национального кураша не нашли толкования в Толковом словаре узбекского языка.

В рассматриваемом произведении часто используется термин «талабгор». Значение этой лексемы: 1) желающий, стремящийся, ищущий. 2) стремящийся выполнить какое-нибудь дело по своему желанию, доброволец.

В тексте произведения мы находим предложение: «Обычно молодые добровольцы-палваны рассаживались по кругу». Лексема «давра» (круг) имеет несколько значений: игра, соревнование, турнир или один тур, один круг в игре.

В узбекском языке термин «кур» выражает значение круг, партия, кон [6]. Но в произведениие это слово употреблено в значении места, площадки. «Бури полвон выпрыгнул из кабины в круг».

По правилам кураша оцениваются движения по принципу: дозволенные, честные боковые, незаконченные [7].

Термин «ҳалол» означает, что если во время схватки два полвана находятся на ковре, один над другим, то зрители или судья внимательно следят, чтобы всё было по правилам и в случае касания ковра спиной (лопатками) провозглашают «ҳалол», то есть победа.

В произведении есть эпизод, когда восторженные зрители кричали борцу: «Ҳало-о-ол!».

В повести слово победить выражается различными словами в прямом значении и метафорами: повалить, опрокинуть, считать звезды, перекинуть через плечо, бросить рывком, опрокинуть.

Например, Исмоил полвон, звёзды считает!.. Если бы я один раз победил, всю жизнь бы гордился.

Лексема «йиқитмок» (свалить) имеет значение с силой повергнуть на землю, победить в борьбе, превзойти в силе, получить преимущество.

В кураше употребляется выражение «елкаси ер кўрди» (буквально: плечом (лопаткой) увидел землю) или «плечом коснулся земли». В кураше это означает победу над соперником.

Приемы борьбы в кураше передаются терминами: бросок через плечо, захват ногой, сохранение безопасности, приёмы против нападения [8].

В борьбе очень часто используется приём «захвата» руки, шеи, ноги соперника, которого держат некоторое время в таком положении. Борцы иногда ведут схватку на коленях, пытаясь согнуть и прижать части туловища противника к ковру» [9].

В речи различается значение слов бороться, схватить (схватить за пояс). Лексема бороться имеет несколько значений: в соревновании по курашу это: повалить друг друга, победить по определенным правилам, ухватить друг друга за пояса, вступить в схватку. Лексема «олишмок» в речи используется в значении «бороться», «испытывать силы». В тексте: «Бури полвон борется только до полной победы!»

Итак, подобные явления можно наблюдать в лексемах в области спорта. В реальной речевой практике вопросы, связанные с полисемией, занимают ведущее место, и перед современным узбекским языкознанием стоят задачи по решению проблем языковой и речевой дихотомии.

Литература:

  1. Искандарова Ш., Шокирова М. «Спорт» архисемали лексемаларнинг компонент таҳлил//Ўзбек тили ва адабиёти. 2011,6-сон, 101-бет.
  2. Все примеры приведены из произведения Т. Мурода «Юлдузлар мангу ёнади»//От кишнаган оқшом.”Шарқ”нашриёти. Тошкент.1994йил.
  3. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. М.:1981, 597-бет.
  4. Косимова М. Тоғай Мурод асарларида феълларнинг услубий хусусиятлари//Ўзбек тили ва адабиёти. 2005, 6-сон, 105-бет.
  5. Ўзбек тилининг изоҳли луғати.М.,1 жилд, 1981, 74-бет
  6. Бобоёров М. Мустақиллик даври жисмоний тарбия ва спорт атамаларининг шаклланиши// Филол.фан.номз.дисс.автореф. -Самарқанд, 2002, 27-бет.
  7. Усмонхўжаев Т., Акромов Ж. ва б. Жисмоний тарбия. Касб-ҳуар коллежлари учун дарслик.-Тошкент.: ”Ўқитувчи”, 2014,147-бет.
  8. Усмонхўжаев Т., Акромов Ж. ва б. Жисмоний тарбия. Касб-ҳуар коллежлари учун дарслик.-Тошкент.:”Ўқитувчи”, 2014, 145-бет.
  9. Усмонхўжаев Т., Акромов Ж. ва б. Жисмоний тарбия. Касб-ҳуар коллежлари учун дарслик.-Тошкент.:”Ўқитувчи”, 2014, 146-бет.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
кураш
спортивная борьба
лексико-семантический аспект
термины
национальная борьба
правила кураша
язык произведения
Тогай Мурод
Молодой учёный №7 (245) февраль 2019 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 255-257):
Часть 3 (стр. 179-267)
Расположение в файле:
стр. 179стр. 255-257стр. 267

Молодой учёный