Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Международный туризм как перспективное направление переводческой деятельности

Культурология
06.05.2018
1004
Поделиться
Библиографическое описание
Иочкова, К. О. Международный туризм как перспективное направление переводческой деятельности / К. О. Иочкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 18 (204). — С. 451-452. — URL: https://moluch.ru/archive/204/49973/.


В эпоху цифровой информации, вследствие увеличения спроса на отдых и путешествия, ощущается динамичный рост и расширение сферы туризма, возникновение которой напрямую связано с периодом общественного развития, знаменующимся необходимостью получения информации о новых объектах и местах.

По всему миру появляется всё больше и больше туристических организаций, предоставляющих туристические товары и услуги, вместе с чем повышаются и туристические предложения, которые охватывают новые уголки мирового пространства [6].

Туризм — многогранное явление, сочетающее в себе ряд аспектов развития современного общества: культурный, экономический, социальный и политический. Определение данного понятия всегда выступало спорным вопросом.

Одни исследователи считают, что туризм представляет собой все виды движения человека, которые не связаны с переменой места жительства или работы. Подобная точка зрения предполагает одну из форм миграции, не включающую в себя постоянную основу.

Другие учёные придерживаются мнения, что туризм включает в себя активный отдых и характеризуется своей территориальностью и динамичностью [3].

Обобщая все точки зрения, исследователи пришли к выводу, что туризм — это как особый вид путешествия туриста, не связанный с миграцией, так и деятельность по осуществлению организации подобного рода путешествий [1].

В 1937 году комитетом экспертов по вопросам статистики Лиги Наций было дано первое определение туризма, получившее международное одобрение. По их утверждению, туризм — это «совокупность отношений и явлений, которые возникают во время перемещения и пребывания людей в местах, отличных от их постоянного проживания и работы» [2, с. 6].

Вследствие территориального принципа классификации туризм подразделяют на внутренний и международный.

Внутренний туризм представляет собой деятельность по осуществлению поездок в пределах родной страны и в рамках внутренних туристских выездов.

Международный туризм определяется как целенаправленная и систематизированная деятельность туристических организаций, направленная на предоставление туристических товаров и услуг [7].

Международный туризм — это одна из важнейших, динамично развивающихся и прибыльных отраслей мировой экономики. Как её быстрорастущему сектору международному туризму присущи следующие особенности:

1) основан на обмене не только товаров и услуг, но и туристов;

2) туристические услуги не являются мобильными, в связи с этим они не подлежат хранению и не имеют возможности следовать за потребителем;

3) отсутствие гибкости в предложениях.

Международный туризм выступает как рефлектор социально-экономических и составная часть международных отношений. Особенное место отводится туризму в сети международной связи. Ежегодно около миллиарда человек отправляются за границу в туристических целях. Международный туризм — один из самых популярных видов отдыха [3].

Динамика развития данной сферы напрямую связана с улучшением тактик и стратегий коммуникации, а также с использованием тех или иных языковых средств, способствующих продвижению туристической продукции, что непосредственно отражается на внедрении технологий туристического бизнеса, направленных на речевое воздействие на реципиентов. Данный процесс нашёл развитие в ряде лингвистических исследований, как отечественных, так и зарубежных специалистов [6].

В ходе исторического развития английский язык стал базовым элементом международного туризма. Данный иностранный язык представляет собой официальный инструмент фиксации, хранения и распространения туристической информации [5].

Вследствие данного факта становится очевидным, что международный туризм требует перевода, связанного с многообразием контактирующих друг с другом культур и языков. Для путешествий в иноязычные страны характерен сбор информации, который предполагает знание иностранного языка на определённом уровне. Из этого проистекает важность такой деятельности человека как переводческая, которая обеспечивает необходимое взаимопонимание различных культур и народов.

Благодаря переводу у многих туристов появляется возможность познакомиться с традициями и обычаями посещаемой страны на родном языке. В сфере туризма он охватывает такие туристические форматы как брошюры, буклеты, листовки, сайты — всё то, что непосредственно относится к туристической индустрии.

Деятельность переводчиков в данной области представляет чрезвычайную важность, особенно для туристических организаций, гостиниц, аэропортов и музеев, ставящих перед собой основную цель, которая заключается в оказании туристических услуг и удовлетворении запросов потребителей.

Перевод в сфере туризма требует наличия у переводчиков профессиональных навыков владения иностранным языком и понимания специфики туристической отрасли. Насколько эффективным является перевод, настолько и эффективным будет взаимодействие с реципиентами, которыми являются туристы [4].

На основании вышеперечисленного можно сделать вывод о том, что перевод выполняет очень важную функцию в развитии и продвижении международно-туристической индустрии, влияющей на экономический рост отдельной страны. Вследствие чего становится очевидным, что международный туризм несомненно представляет собой одно из самых перспективных направлений переводческой деятельности.

Литература:

  1. Белан, Э. Т. Формально-структурный анализ терминов международного туризма в английском языке / Э. Т. Белан. — Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», М., 2007. — № 2. — С. 92–100.
  2. Боголюбов, В. С. Экономика туризма: учеб. для студ. учреждений высш. проф. образования / В. С. Боголюбов, В. П. Орловская. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2013. — 192 с.
  3. Буйленко, В. Ф. Туризм / В. Ф. Буйленко. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2008. — 416 с.
  4. Кораблева, В. В. Особенности перевода туристических текстов об Испании (на примере туристической брошюры об Испании) / В. В. Кораблёва. — Синергия наук, 2017. — № 7. — С. 308–312.
  5. Маркова, Е. И. Заимствованная лексика в сфере туризма / Е. И. Маркова, И. Д. Маркова. — Молодой учёный, 2014. — № 1. — С. 682–684.
  6. Нагорный, И. А. Рациональный тип речевых тактик в туристическом дискурсе / И. А. Нагорный, В. А. Шевцов. — Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки, 2013. — Т.17. — № 6. — С.13–19.
  7. Писаревский, Е. Л. Основы туризма: учебник / коллектив авторов; под ред. Е. Л. Писаревского. — М.: Федеральное агентство по туризму, 2014. — 384 с.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №18 (204) май 2018 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 451-452):
Часть 5 (стр. 383-477)
Расположение в файле:
стр. 383стр. 451-452стр. 477

Молодой учёный