Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Семантическое содержание специальной лексики по механике машин

Филология, лингвистика
03.02.2016
325
Поделиться
Библиографическое описание
Аилчиева, Т. А. Семантическое содержание специальной лексики по механике машин / Т. А. Аилчиева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 3 (107). — С. 1061-1064. — URL: https://moluch.ru/archive/107/25829/.


 

В статье рассматривается номинативный характер специальной лексики, которая обладает всеми свойствами терминологической и нетерминологической лексики в плане как моносемантичности и полисемантичности.

Ключевые слова: семантическое содержание, омонимы, синонимы, антонимы, специальная лексика.

 

Основная цель данной статьи состоит в выявлении и описании специальной терминологической лексики, определении источников и путей образования терминологии по механике машин как в русском, так и в киргизском языках.

«Специальная терминологическая лексика, — пишет Л.Ю.Белахова, — разнообразна и во многом своеобразна» [1, с.85-91]. Вот, например: однозначность в пределах данной терминологической системы, то есть отсутствие синонимов; точность; системность; удобство образования производных слов; соответствие словообразовательным закономерностям языка; краткость; отсутствие выраженной эмоциональности и др признаков считает важными чертами специальной терминологической лексики.

Если подходит с этими требованиями, то основным требованием, предъявленным к терминологии по механике машин является, как известно, моносемантичность, т. е. однозначность. Как в русской, так и киргизской технической терминологии наблюдаются такие же явления как, омонимии, полисемии и синонимии.

Омонимами называют слова, совпадающие по звучанию, но не имеющие ничего общего в семантическом содержании [2, с.251-254]. Различают:

                   этимологические омонимы, т. е. слова разного происхождения и значения, которые случайно имеют одну звуковую оболочку;

                   омонимы, возникающие в результате использования одной и той же лексемы того или иного языка для названия разных понятий;

                   омонимы, являющиеся продуктом расщепления многозначного слова.

Одним существенным недостатком технической терминологии на киргизском языке является то, что до сих пор в ее системе имеется большое количество термины-омонимы первого типа, которые при переводе с русского языка оказались одинаково звучащими на киргизском языке. В качестве примера можно представить следующие киргизские омонимные термины:

 

Как нам известно, термины на русском языке: «прочность, громкость, жесткость, твердость» на киргизский язык переводятся одним словом «катуулук», что и обратном русском переводе означает «твердость». Очевидно, такие термины в большинство случаев приведет к терминологической путанице и непониманию смыла контекста.

Безусловно, существующие и «наличие терминов-омонимов, каждый из которых служит наименованием двух или более понятий, является одним из наиболее существенных пороков научно-технической терминологии. Этот порок, пожалуй, чаще всего приводит к нарушению взаимопонимания и вызывает недоразумения и практические ошибки» [3, с.78], — писал Д.С. Лотте в одной из своих работ по вопросу теории научно-технической терминологии.

Правда, некоторые из этих терминов настолько укоренились в системе киргизской терминологии, что их заменять другим, неизвестным термином нет целесообразности. Безусловно, в таких случаях к вопросу нужно подходить конкретно. Например, в учебниках и справочниках «громкость» (звука) и твердость» (материала) даны одним термином «катуулук». Действительно, кыргызское слово «катуулук» характеризует совершенно одинаково и «громкость звука» и «твердость материалов».

Некоторые киргизские технические термины — омонимы возникли в результате расхождения полисемии.

Например: серпилме — пружина, серпилгичтик — упругость.

Критерием определения технического термина как многозначного мы считаем наличие хотя бы одного общего семантического момента, у всех лексико-семантических вариантов.

Так термин «серпилме» мы рассматриваем как полисемантический:

а)                пружина деталь, служащая для временного накопления энергии благодаря упругой деформации под действием нагрузки;

б)                упругость — свойство тела восстанавливать свою форму и объем либо только объем (для газа и жидкости) после прекращения действия сил или других причин, вызывающих деформацию тела. Общим семантическим моментом этих слов на киргизском языке является «серпилуу».

Семантическому анализу подвергается и ряд терминов киргизского языка, которые выражаются разными словами (синонимные термины).

Слова общелитературного языка признаются синонимами, если они называют одно и то же понятие, тождественны или близки по значению, но отличаются одно от другого оттенками значениями или стилистической окраской.

Синонимия — явление нежелательное, но трудно устранимое. Перечисляя семантические разновидности лексической синонимии в терминологии, В.П. Даниленко [2] называет варианты со случаями замещения (заимствованный и русский термины, полный и краткий варианты, термин и символ) и уточнения (аббревиатура и словосочетание, фамильный и системный термины), которые в научной, справочной и некоторых других видах литературы могут считаться профессиональным вариантом нормы. Однако синонимы «всегда представляют определенную опасность, так как некоторые авторы начинают неверно разграничивать их употребление» [2,с.261]. Равнозначность терминов-синонимов проявляется и в отсутствие у них стилистических различий. Они обязательно относятся к одному стилю речи. Таким образом, синонимические термины технических наук являются абсолютными синонимами или дублетами. Однако проблему дублетности или синонимии можно решать и в зависимости от того, как мы будем рассматривать проблему различий между анализируемыми единицами. Эту проблему можно рассматривать в двух аспектах: в предметно-логическом и в особенно лингвистическом. Часто в предметно-логическом аспекте слова представляются так называемыми абсолютными синонимами, но в собственно лингвистическом смысле они же выявляют различия, которые чаще всего лежат в сфере лексической сочетаемости. В этом смысле в сфере научного стиля речи возможно гораздо больше синонимов. Некоторые лингвисты полагают, что термин — один из основных разрядов синонимизирующихся слов [1, с.89].

В связи с этим проблему различий между синонимами можно поставить шире. Слова-синонимы смогут отличаться не только смысловыми, функционально-стилистическими, эмоционально-экспрессивными, сочетаемостными признаками, но и внутренней формой, т. е. способом обозначения. Думается, что если рассматривать синонимию слов-терминов в ономасиологическом аспекте, то синонимов действительно гораздо больше в языке, потому что в слове-термине преобладающим признаком семантической структуры является «номинативное значение слов» [3, с.118].

Синонимные отношения в технической терминологии уже был предметом исследования. Однако в терминологии по механике машин синонимных терминов мы встречаем очень мало: балка-брус, конвейер-транспортер, вибробулава-вибромолоты, винтовой конвейер-шнек, демпфер-глушитель др. Здесь терминологическая семантика выражается в родовидовых связей термина. Как видим, терминологическая лексика определяется логическим содержанием.

Антонимия. В терминологической лексике по механике также проявляется антонимия, т. е. противопоставление слов: подъем отвала — опускание отвала, мягкий ход — жесткий ход и т.п.

Антонимия в терминологической лексике по механике машин основана на противопоставлении логико-терминологического содержания. Например:

свободное перемещение — принудительное перемещение, монтаж — демонтаж, механизм периодического действия — механизм непрерывного действия, прямая лопата — обратная лопата, реверсивный двигатель — нереверсивный двигатель и т.п.

Вопрос антонимов в терминологической лексике киргизского языка еще недостаточно изучен. Поэтому при более углубленном исследовании этого вопроса на материале терминологии по механике можно будет выявить дополнительные свойства антонимии как лингвистического явления. Например:

а)                техническими терминами-дублетами в киргизском языке являются следующие термины:

главный «негизги», «башкы»;

вид «тур», «корунуш»;

выравнивание тузоо», «теноо», «тегиздоо», «текшилоо»;

высадка «чоктуруу», «отургузуу», «тундуруу»;

выступ: «домпок», «томпок»;

включатель: «кошкуч», «туташтыргыч»;

вибрация: «дирилдоо», «титироо»;

впадина «чункур», «оюкча»;

обшивка «жалгоо», «каптоо»;

обдирка «сыдыруу», «аарчуу», «сыйруу»;

обкатка «тоголотуу», «таптоо», «сыноо»;

наклон «жантык», «энкейиш»;

надрез «кесик», «тилик»;

линия «сызык», «кырка», «катар», «чек», «тизмек»;

падение «тншнн», «кулоо»;

отсекатель «кыйгыч», «кескич»;

охладитель «сууткуч», «муздаткыч»;

случайность «байкосуздук», «кокустук»;

отклонение «кыйшаю», «четтоо»;

осмотр «коруу», «байкоо»;

сборка «кураштыруу», «чогултуу»;

сверление «козоо», «тешуу»;

ручка «сап», «тутка»;

положение «жагдай», «абал», «орун»;

превращение «айлануу», «озгоруу» и т.п. [5].

Как мы заметили, в этой группе терминов одному термину на русском языке соответствуют два или более эквивалентных, по смыслу совпадающих, точно соответствующих равнозначных киргизских терминов, иными словами, термины, «выражающие одно и то же понятие, но различные по звуковой форме, по стилю или по употреблению в зависимости от ситуации.

б)                есть еще другая группа, в которых технические термины даны на двух языках одинаково. Например:

винт — «бурама», «винт»;

предел «чек», «предел»;

прибор «курал», «прибор»;

сигнал — «белги», «билдируу», «сигнал»;

сила нормальная — «чендуу», «нормалдуу куч»;

сила радиальная «окко тете», «радиалдык куч»;

рычаг — «калтек», «рычаг»;

ориентир — «болжол», «ориентир»;

вставка — «кыстыргыч», «койгуч», «вставка»;

базис — «негиз», «базис» и т.п. [5].

в)                синонимические варианты встречаются также среди терминосочетаний технических терминов в киргизском языке. В качестве примера можно привести такие терминосочетания, как нижеследующие:

выдавливание — «кысып чыгаруу», «сыгып чыгаруу»;

выносливость металла — «металлдын чыдамдуулугу» «металлдын туруктуулугу»; клапан дыхательный — «дем алуу клапаны», «дем алуу капкагы»;

винт соединительный — «бириктиргич буралма», «жалгаштыргыч буралма»;

ролик витой — «орулгон чыгырык», «эшилген чыгырык»;

свеча зажигания — «от алдыруу», «тутандыруу»;

сила натяжения — «керуучу куч», «нормалдуу куч»;

прочная крышка — «бекем капкак», «бышык капкак» [5];

центробежная сила — «борборго умтулуучу куч», «борборго тартылуучу куч». Синонимия, с одной стороны, выполняет функции обогащения языка и стилистической дифференциации. Однако она не является практической необходимостью для технической терминологии.

Большое количество синонимов среди терминов технических дисциплин свидетельствует о неразработанности технической терминологии. По этому поводу Д.С. Лотте выражает свою неудовлетворенность: — «Многозначность и синонимия слов в общей системе языка способствует его гибкости, богатству и представляют собой закономерное явление; многозначность и дублетность терминов являются существенными пороками терминологии» [3, с.58].

Таким образом, М. Нуракунов тоже подчеркивает: «При упорядочении и унификации любой технической терминологии, как правило, нельзя допускать синонимию. В какой-то мере (в исключительных случаях) можно мириться с существованием омонимных терминов, а синонимных — нет» [4, с.39-61].

 

Литература:

 

  1.              Белахова Л.Ю., Попова-Черкасова И.Н. Научно-техническая терминология // Сборник стандартизаций и рекламных терминов. — М., 1970. — С.84-91.
  2.              Даниленко В.П. Русская терминология // Опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — С. 246-287.
  3.              Лотте Д.С. Омонимы в научно-технической терминологии. — М., 1989. С.49-121.
  4.              Нуракунов М. К вопросу упорядочения киргизской физической терминологии. –В кн.: Кыргыз терминологиясынын маселелери. — Ф., 1984. С.38-64.
  5.              Усубалиев Ж., Курманалиев К., Акаева М.Д. Русско-киргизский терминологический словарь по механике машин. — Бишкек, 1994. — 190 с.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
семантическое содержание
омонимы
синонимы
антонимы
специальная лексика
Молодой учёный №3 (107) февраль-1 2016 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 1061-1064):
Часть 11 (cтр. 1059 - 1133)
Расположение в файле:
стр. 1059стр. 1061-1064стр. 1133

Молодой учёный