The study on Chinese Pattern “V + DV+ le-1 (了-1)+ O” and Its Translations in «Pride and Prejudice»
The study on Chinese Pattern “V + DV+ le-1 (了-1)+ O” and Its Translations in «Pride and Prejudice»
Аннотация
Pride and Prejudice is a well-known novel world widely, which has past more than 120 years since its publication and has been translated into more than 20 versions since its first translation came to China in 1935. This paper chooses 6 representative versions to compare only the translating skills in the “V + DV+ le-1 (了-1)+ O ”. The result, however, will focus on the prosodic equivalence, which is seldom discussed than ever and might name it as Chenyinci (衬音词), for lack of a better terminology in translating, which also means that such a word functions merely on the syllables equivalence, but not the notional equivalence between the source language and target language. Regardless of the non-notional equivalence, there arises of significance in translating field of the prosodic equivalence to be argued as below.
Библиографическое описание
Zhang, Quanfeng. The study on Chinese Pattern “V + DV+ le-1 (了-1)+ O” and Its Translations in «Pride and Prejudice» / Quanfeng Zhang. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 23 (103). — С. 917-921. — URL: https://moluch.ru/archive/103/23766/.
The paper is the works of the Project of The Translator--from Theory to Practice, the code is 吉教科文合字(2012)237, sponsored by Education Department of JI LIN Province.(本论文为吉林省教育厅社科规划项目“译者的隐身——从翻译理论到翻译实践”的阶段性成果,项目号为吉教科文合字(2012)237。)